电影怦然心动中有一首诗,韩寒引用过的,第一句 有人住高楼,有人在深沟...最后一句:斯人若彩虹,遇上方知有。谁能告诉我完整的?

关注者
174
被浏览
417,747

13 个回答

电影里字幕是这样的:

这翻译,天了噜,我看了好几遍都没能领悟透彻!!

感受一下韩寒译本:有人住高楼,有人在深沟,有人光万丈,有人一身锈,世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。

另一个版本:有些人沦为平庸浅薄,金玉其外,而败絮其中。可不经意间,有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人,从此以后,其他人就不过是匆匆浮云。

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

分割线,下面我要po一些与主题无关的内容


看电影时手痒截的图\downarrow
(原谅我总是为美好的事物驻足,现实生活中喜拍照,电影里就截图囖)

The higher I got, the more amazed I was by the view.

我爬得越高,眼前的风景便愈发迷人。


这些翻译很到位\downarrow

1.All hair and no substance.

头发长见识短

2.-And she's been stalking me since the second grade.

- Well, a girl like that doesn't live next door to everyone.

- 她从二年级起就老是缠着我。

- 这种女孩可是可遇不可求的。

3.One’s character is set at an early age. I'd hate to see you swim out so far you can't swim back.

从小看到老,我可不愿看到你做边城浪子回不了头。

4.The way she talked about what it felt like to be up in that tree to be held above the earth, brushed by the wind. Who in junior high talks like that? This weird feeling started taking over in the pit of my stomach and I didn't like it.

她说起那种置身树梢的感觉时说就像被高高举起,微风拂面。哪个初中生会说出这样的话呢?这种怪怪的感觉在我胃里翻腾,我不喜欢这种感觉。

5.The apple doesn't fall far from the tree.

树上掉下的苹果它落的地离树不远(这句有点太直译,我能想到的是叶落归根,或者有其父必有其子)

6.Some days the sunsets would be purple and pink. And some days they were a blazing orange setting fire to the clouds on the horizon. It was during one of those sunsets that my father's idea of the whole being greater than the sum of its parts moved from my head to my heart.

有时落日泛起紫红的余晖,有时散发出橘红色的火光燃起天边的晚霞。在这绚烂的日落景象中,我慢慢领悟了父亲所说的整体胜于局部总和的道理。


7.Sometimes a little discomfort in the beginning can save a whole lot of pain down the road.

有时起初的隐忍可以避免一路的疼痛。

还是想用电影里的台词来总结陈词:

这个句子中的比喻很有意思

原文是:

"Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss; but every once in a while, you find someone who's iridescent, and once you do, nothing will ever compare."
Screenshot

其实这个句子是把各色各样的人比作涂料,而且有递进的关系。

Flat,satin和gloss是涂料的一种形式。

flat = non-reflective 磨砂

satin = with a sheen 像丝绸

gloss = shiny 像油彩

上面三种都靠反光,而且反光的效果逐层递进。

最后iridescent则不同,是自己散发五彩光芒。

所以这个句子的直译是:”有些人如暗淡无光,有些人闪亮如丝绸,有些人更亮如油彩。但人生中总有一些时候,你会遇到一个由内而外散发五彩光芒的人。遇到以后,你就知道前面的丝绸和油彩完全比不上。

翻译的水平有限,欢迎指正。