25.03.2013 Views

Abstract

Abstract

Abstract

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

輔仁大學笞語言學笞研厼究所碩士論窑文尠<br />

輔仁大學笞語言學笞研厼究所碩士論窑文尠<br />

Fu Jen Catholic University<br />

Graduate Institute of Linguistics<br />

M. A. Thesis<br />

指匸導笠教授 指匸導笠教授:陳鄉永岛禹參博鄯士<br />

指匸導笠教授 陳鄉永岛禹參博鄯士 Advisor: Dr. Chen, Yung-Yu<br />

從社會優語言學笞的觀毢點看厶國語中的台屲語借穃詞<br />

從社會優語言學笞的觀毢點看厶國語中的台屲語借穃詞<br />

A Sociolinguistic Study of<br />

Taiwanese Loan Words in Mandarin<br />

研厼究生岥 研厼究生岥:謝菁玉岡<br />

研厼究生岥 研厼究生岥 謝菁玉岡 Student: Shelley Ching-Yu Hsieh<br />

中華民岙國八十三年六月尦<br />

中華民岙國八十三年六月尦<br />

June, 1994.


A SOCIOLINGUISTIC STUDY OF<br />

TAIWANESE LOAN WORDS IN MANDARIN<br />

A THESIS<br />

PRESENTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS<br />

FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS TO THE FACULTY<br />

OF THE GRADUATE SCHOOL OF LINGUISTICS<br />

FU JEN CATHOLIC UNIVERSITY<br />

By<br />

Shelley Ching-Yu Hsieh<br />

June, 1994


A Sociolinguistic Study of<br />

Taiwanese Loan Words in Mandarin<br />

A Thesis Presented<br />

By<br />

Shelly Ching-Yu Hsieh<br />

Approved as to style and content by:<br />

陳 永 禹 , Advisor<br />

許 洪 坤 , Member<br />

連 金 發 , Member<br />

劉 小 梅 , Director<br />

Graduate Institute of Lingistics<br />

八 十 三 年 七 月 八 日


A Sociolinguistic Study of<br />

Taiwanese Loan Words in Mandarin<br />

從社會優語言學笞的觀毢點看厶國語中的台屲語借穃詞<br />

從社會優語言學笞的觀毢點看厶國語中的台屲語借穃詞<br />

Table of Contents<br />

Table of Contents……………………………………………………………………I<br />

<strong>Abstract</strong>……………………………………………………………………………Ⅲ<br />

Acknowledges………………………………………………………………………V<br />

List of Tables………………………………………………………………………Ⅵ<br />

List of Figures………………………………………………………………………Ⅶ<br />

Abbreivations………………………………………………………………………Ⅷ<br />

1. Definitions and Historical Profile ………………………………………………1<br />

1.1 Mandarin………………………………………………………………………1<br />

1.2 Taiwanese………………………………………………………………………2<br />

1.3 Loan Words…………………………………………………………………… 4<br />

1.4 Taiwanese Loan Words ………………………………………………………6<br />

1.5 Historical Profile of Mandarin and Taiwanese………………………………7<br />

1.5.1 The Genetic Relationship Between Taiwanese and<br />

Mandarin………………………………………………………………7<br />

1.5.2 The Political Reformation in Taiwan…………………………………9<br />

2. Introduction………………………………………………………………………11<br />

2.1 Motivation and Objectives …………………………………………………11<br />

2.2 The Interaction between Taiwanese and Mandarin………………………13<br />

2.3 Source of the Data……………………………………………………………14<br />

2.4 Transcription of the Data……………………………………………………15<br />

2.5 Basic Concepts………………………………………………………………17<br />

2.5.1 Language Contact ……………………………………………………20<br />

2.5.2 Language Interaction …………………………………………………21<br />

2.5.3 Borrowing as a Survival Strategy of Language………………………22<br />

2.5.4 The Spread of a Loan Word …………………………………………23<br />

2.5.5 Borrowing………………………………………………………………29<br />

2.5.5.1 Borrowing Reviewed and Explained…………………………29<br />

2.5.5.2 Code-mixing and Code-switching……………………………31<br />

2.5.5.3 The Distinction between Borrowing, Code-mixing<br />

and Code-switching……………………………………………32<br />

2.5.6 Social Situations………………………………………………………33<br />

2.5.7 Social Variables…………………………………………………………34<br />

3. Types of Taiwanese Loan Words………………………………………………36<br />

I


3.1 Revivals………………………………………………………………………37<br />

3.2 Innovations……………………………………………………………………41<br />

3.2.1 New Word-Combinations ……………………………………………42<br />

3.2.2 Semantic Reinterpretation ……………………………………………50<br />

3.2.2.1 Meaning shift……………………………………………………51<br />

3.2.2.2 Figurative Use …………………………………………………65<br />

3.3 Written Representation of Taiwanese Loan Words ………………………68<br />

3.3.1 Transliteration…………………………………………………………69<br />

3.3.2 Loan Translation………………………………………………………72<br />

3.3.3 Mixed Word Creation…………………………………………………75<br />

3.3.4 Neologism………………………………………………………………77<br />

4. Dynamics of Language Borrowing ……………………………………………80<br />

4.1 The Nonlinguistic Motivation ………………………………………………80<br />

4.1.1 Political Environment…………………………………………………81<br />

4.1.2 Speakers' Psychological Identity………………………………………81<br />

4.2 Pragmatic Functions…………………………………………………………82<br />

4.2.1 To Fill in Lexical Gap…………………………………………………83<br />

4.2.2 The Need for Synonym…………………………………………………85<br />

4.2.2.1 A Denotation of Solidarity……………………………………86<br />

4.2.2.2 Humorous Effect………………………………………………88<br />

4.2.2.3 A Touch of Fashion……………………………………………89<br />

4.2.2.4 Expressiveness…………………………………………………90<br />

5. Sociolinguistic Distribution……………………………………………………94<br />

5.1 Domains………………………………………………………………………94<br />

5.2 Social Situation………………………………………………………………95<br />

5.2.1 Settings…………………………………………………………………95<br />

5.2.1.1 Formal Settings………………………………………………96<br />

5.2.1.2 Casual Settings…………………………………………………97<br />

5.2.2 Role-relationships………………………………………………………98<br />

5.2.2.1 Social Variables………………………………………………101<br />

5.2.2.2 The Interaction of Social Variables…………………………104<br />

5.2.3 Topics…………………………………………………………………105<br />

5.2.3.1 Serious Topics………………………………………………105<br />

5.2.3.2 Casual Topics …………………………………………………105<br />

5.2.4 The Interaction of Setting, Role-relationship and Topic……………106<br />

6. Conclusion………………………………………………………………………110<br />

6.1 Summary of the Findings…………………………………………………110<br />

6.2 Suggestions for Further Studies ……………………………………………113<br />

Bibiolography………………………………………………………………………115<br />

Appendix 1 Innovations of New Word-Combinations…………………………120<br />

Appendix 2 Questionnaires………………………………………………………132<br />

Index………………………………………………………………………………140<br />

II


摘要稊<br />

摘要稊<br />

在峹我們穆每天所講的國語中,近來增加展了大量的新儡詞彙僸。這些新儡的詞彙僸大多峿<br />

數借穃自台屲語。本岓文尠從報酒紙和一般年輕人的對話中收集了 942 個積國語中的台屲語借穃<br />

詞。將之輸入電腦,建匔立岷資料庫窰(彗星卋二號)後匝,我們穆依這些詞彙僸對國語所產生岥<br />

的語意僼影響來分類。再峘進一步分析其語用上的功屖能和社會優語言學笞的分佈情況。<br />

第一、在峹對國語所產生岥的語彙僸轉變殤方尣面稫:主尾要稊分為厉復酸古層詞和新儡創鄪詞兩大類。<br />

復酸古層詞即名峮見經冲傳但已帶現代國語中消失屺,而台屲語借穃詞又使其復酸活卺的詞彙僸。新儡創鄪<br />

詞是半屬在峹國語中全峖新儡的詞彙僸,其下又分語意僼擴張類、語意僼縮小類、新儡增負稐面稫意僼義<br />

類、新儡增正岗面稫意僼義類等。第二、在峹語用功屖能方尣面稫:這些台屲語借穃詞除了有些能填僠補<br />

國語中的詞彙僸空缺之外屸,主尾要稊有其溝兊通功屖能。屆們穆能作為厉製造親和力、增加展鄉土<br />

氣息窾、加展強語氣或緩穓和語氣等的溝兊通工具。第三、在峹社會優語言學笞的分佈情況:台屲<br />

語借穃詞的使用乃視談窇話的場酏合峯、對話者的關係和所談窇的內容窞而定。一般人傾向峭於<br />

在峹非正岗式場酏合峯、較輕鬆的話題中與平岅輩窴對話者使用。<br />

語言是半一個積活卺的生岥命體殱。語言隨著語言使用者和整笺個積社會優的脈動而不斷在峹<br />

變殤。國語在峹台屲灣毞經冲過了過去屢四屶、五十年的變殤化,已與大陸鄊的國語有所不同峧。再峘加展<br />

上近幾酱年國語和台屲語的強烈互動所產生岥的變殤化,我們穆甚原至可屣以层大膽預測釱,如崇果國<br />

語中的台屲語借穃詞持匵續增加展,一個積新儡的語言變殤體殱─ ”台屲灣毞國語”正岗逐漸成形中。<br />

III


<strong>Abstract</strong><br />

In the lexicon of contemporary Mandarin, a strong tendency of borrowing from<br />

Taiwanese has been observed. Using newspapers and the fad of the youth as the data<br />

source, we collected Taiwanese loan words from October 1992 to April 1994. A total<br />

amount of 942 lexical items is collected, which forms a database (CIM) for the<br />

present analysis.<br />

We first categorized these Taiwanese loan words according to the lexical<br />

variation they caused in Mandarin into two main groups, revivals and Innovations.<br />

The former is the words that help the restoration of the lost Mandarin lexical item.<br />

The latter is the items that are completely new in Mandarin. They enriched the<br />

vocabulary of Mandarin. Under innovations, subgroups like broadening, narrowing,<br />

degeneration and elevation, and so on are classified. Second, we examined the<br />

pragmatic function of Taiwanese loan words. Most of the Taiwanese loan words are<br />

not borrowed for filling in the lexical gap in Mandarin. Instead, they are borrowed<br />

because the speakers think that they express an attitude or feeling, such as humorous<br />

effect, the denotation of solidarity, easing the tone or reinforcing the tone, which is not<br />

adequately expressed in their Mandarin equivalents, Third, we investigated the<br />

sociolinguistic distribution of Taiwanese loan words. Who employs Taiwanese loan<br />

words when speaking to whom and on what topic? In a word, The young male<br />

speakers of equal status talking about some casual topics in a casual setting are most<br />

likely to adopt Taiwanese loan words in their conversation. The change of any<br />

component in the general rule may influence the use of Taiwanese loan words.<br />

Language is a dynamic system full of vitality. It is changing along with the<br />

change of social environment. The lexicon of Mandarin is varying by the affection of<br />

copious loan words from Taiwanese. If the present borrowing phenomenon continues,<br />

we might predict that a new language, with the mixture of Mandarin and Taiwanese,<br />

is going to generate in Taiwan.<br />

IV


Acknowledgements<br />

It is impossible to finish this thesis without the assistance of my teachers,<br />

classmates and friends. I am most grateful to my advisor, Professor Chen Yung-Yu,<br />

for his advice and painstaking revision of my manuscript. I would like to give my<br />

warmest thanks to Professor Joseph H. Hsu and Professor Chin-fa Lien for their<br />

extremely helpful criticism and comment.<br />

I owe a special debt of gratitude to my classmate Yin-chun Su who helped me<br />

with organizing my drift and makes it easier to read than it would otherwise have<br />

been. My gratitude also due to my friend Cheng Ying, the Ph. D. student of linguistics<br />

in National Tsing Hua University, and to Dyer Yu-ru Tung, the enthusiast for the study<br />

of Taiwanese, and to the people who completed my questionnaires. To all of them go<br />

my heartfelt thanks for their help, both to me and this thesis. Lastly, the script would<br />

never have reached its final form without my husband's encouragement and help.<br />

There are doubtless many errors and inadequacies that remain, but without the aid of<br />

my teachers and friends, I should have gone astray more often than I have done.<br />

V


List of Tables<br />

Table 1.1 Proportion of the Major Ethnolinguistic Groups in Taiwan ……………… 3<br />

Table 2.1a. Taiwanese Consonants (Church Romanization)…………………………16<br />

Table 2.1b. Taiwanese Vowels (Church Romanization)……………………………...17<br />

Table 2.2a. Mandarin Consonants (Pinyin System)………………………………….17<br />

Table 2.2b. Mandarin Vowels (Pinyin System)………………………………………17<br />

Table 2.3 Social Situations…………………………………………………………34<br />

Table 3.1 Etymological Restoration………………………………………………..40<br />

Table 3.2a. Innovations of New Word-Combinations………………………………..43<br />

Table 3.2b. Proverbs………………………………………………………………….44<br />

Table 3.2c. Euphemism for Taboo……………………………………………………50<br />

Table 3.3a Meaning Shift (Monosyllabic Loan Words)……………………………53<br />

Table 3.3b Meaning Shift (Bisyllabic and Polysyllabic Loan Words)……………..54<br />

Table 3.4a Development of Pejorative Connotations (Monosyllabic Loan Words)….58<br />

Table 3.4b Development of Pejorative Connotations (Bisyllabic and Polysyllabic<br />

Loan Words)……………………………………………………………….58<br />

Table 3.5 Narrowing………………………………………………………………….64<br />

Table 3.6a Figurative Use (Monosyllabic Loan Words)……………………………67<br />

Table 3.6b Figurative Use (Bisyllabic and Polysyllabic Loan Words)……………..67<br />

Table 3.7 Written Representation of Taiwanese Loan Words ………………………..79<br />

Table 4.1 The Taiwanese Loan Words Borrowed to Fill in the Lexical Gap in<br />

Mandarin …………………………………………………………………..85<br />

VI


List of Figures<br />

Fig. 1.1 The Generation of Taiwanese……………………………………………….3<br />

Fig. 1.2 The "Language Family"of Chinese…………………………………………8<br />

Fig. 2.1 The Social Status of Mandarin and Taiwanese before 1990………………13<br />

Fig. 2.2 The Social Status of Mandarin and Taiwanese after 1990………………...14<br />

Fig. 2.4 The Spread of a Loan Word……………………………………………….24<br />

Fig. 2.5 Rates of Change…………………………………………………………...26<br />

Fig. 2.6 The Mechanism of Language Change…………………………………….28<br />

Fig. 5.1 Setting-governed Adoption of Talwainese Loan Words…………………..98<br />

Fig. 5.2 The Model of Lexical Selection…………………………………………108<br />

Fig. 5.3 The Sociolinguistic Distribution of Taiwanese Loan Words………….…109<br />

Fig. 6.1 The Mechanism of Language Change…………………………………...113<br />

VII


Abbreivations<br />

LH = Lian He Bao 聯合報 United Daily News<br />

LW = Lian He Wan Bao 聯合晚報 United Evening News<br />

ZZ = Zi Li Zao Bao 自立早報 Independence Morning Post<br />

ZW = Zi Li Wan Bao 自立晚報 Independence Evening Post<br />

ZG = Zhung Guo Shih Bao 中國時報 China Times<br />

ZU = Zhung Shih Wan Bao 中時晚報 China Evening Times<br />

GS = Gong Shang Shih Bao 工商時報 Commercial Times<br />

ZY = Zi You Shih Bao 自由時報 The Liberty Times<br />

ZR = Zhong Yang Ri Bao 中央日報 Central Daily News<br />

ZH = Zhong Hua Ri Bao 中華日報 China Daily News<br />

MS = Min Sheng Bao 民生報 Min Sheng Daily<br />

TW = Tai Wan Ri Bao 台灣日報 Taiwan Daily News<br />

TX = Tai Wan Xin Sheng Bao 台灣新生報 Taiwan Hsin Sheng News<br />

ZW = Zhong Guo Wan Bao 中國晚報 China Evening Post<br />

MZ = Min Zhong Ri Bao 民眾日報 The Commons Daily<br />

JJ = Jin Ji Ri Bao 經濟日報 Economic Daily News<br />

VIII


1. Definitions and Historical Profile<br />

1.1 Mandarin<br />

The term 'Mandarin' in this study is confined to the language used in Taiwan<br />

which is also called Guoyu (國語 the National Speech), as opposed to Putonghua (普醭<br />

通話 the Common Language) used in Mainland China.<br />

Chinese political and cultural sovereignty has long been in the North, especially<br />

in the area around Peking. The language spoken there, Peking dialect, therefore has its<br />

prestige and dominant status, and is thus set as the official language or the "standard<br />

language" which is the antecedent of Mandarin. The language itself is originated from<br />

the Sino-Tibetan language family, and is also akin to the Altaic languages such as<br />

Mongolian. Historically, for about one thousand years, Peking has served as the<br />

capital city for various dynasties which were governed either by the Han people or by<br />

other peoples such as in Liao dynasty (970-1125), Jin dynasty (1115-1234), Yuan<br />

dynasty (1206-1368) and Qing dynasty (1616-1911). Peking language is thus formed<br />

on the basis of the Han language and its intimate contact with these Altaic languages.<br />

This is the particular social background of Peking official language, or Mandarin<br />

(Huang 1993:117). 1<br />

Mandarin is used as an official language both in Taiwan and in Mainland China.<br />

Due to the separation for more than forty years, however, there have been differences<br />

with respect to pronunciation, vocabulary, syntax, semantics and written characters, to<br />

___________________________<br />

1 The text is "北屙京話是半漢語和少數民岙族的阿爾泰語系混雜而成的語言。...和外屸<br />

族語言長期醸密切接觸,而和中原穦地峸區的漢語反而疏遠,北屙京話就酧是半在峹這種很匘特殊<br />

的社會優背秥景醱下成長的。" (Huang 1993:117).


varying degrees (Li 1983, Cheng 1989, Yao 1991, Tong 1991, You 1991, Lu and Lu<br />

1992).<br />

In addition to being an official language, Mandarin is also used as a tool for<br />

communication among billions of people, including the Chinese people in Southeast<br />

Asia, America and Europe. However, the Mandarin spoken in different places is<br />

somewhat divergent because of the influence of the local languages; such is the case<br />

of the Mandarin spoken in Singapore (see Pakir 1989), and the Mandarin spoken in<br />

America. Likewise, in Taiwan, Mandarin is different from what we spoke forty years<br />

ago. It is changing mainly because of the contact with Taiwanese.<br />

1.2 Taiwanese<br />

The term 'Taiwanese' in this study is confined to the Southern-Min dialect in<br />

Taiwan which is also referred to as Minnanyu (閩南勌語), Hoklohua (河洛卾話) and<br />

Taiwanese Hokkian (台屲灣毞福建匔話) (Cheng and Cheng 1977, Hsu 1990). It is a<br />

deviation of the Southern Min dialect. In the early 17th century, immigrants from<br />

Fu-jian and Kuang-dong provinces began to settle in Taiwan. Most of the pioneers<br />

merged with one of the aboriginal Pin-pu tribes, because of the small percentage of<br />

their population. Their languages were probably been assimilated at the same time.<br />

Until the Qing dynasty, a large number of people came from Zhangzhou, Quanzhou<br />

and East of Guang-dong, along with their native languages. They gradually occupied<br />

a larger percentage of the population in Taiwan. Later, Zheng-Cheng-Gong expelled<br />

the Dutch, who were the previous occupying sovereignty in Taiwan, and set up the<br />

political power of the Han people in Taiwan (Hsu 1988:69-69). The languages they<br />

spoke were thus retained.


Fig. 1.1 The Generation of Taiwanese (after Hsu 1988:65)<br />

According to the population census done by the Japanese government in 1904,<br />

there were 2,300,000 Min-nan people in Taiwan (Zhangzhou 1,200,000 and<br />

Quanzhou 1,100,000), which constituted 76% of the total population. Based on the<br />

population census in 1990, Huang (1993:21) estimates the proportion of the major<br />

ethnolinguistic groups of Taiwan as in Table 1.1.<br />

Table 1.1 Proportion of the Major Ethnolinguistic Groups in Taiwan<br />

Ethnolinguistic Group Language Percentage<br />

The Aborigines Malayo-Polynesian 1.7%<br />

Hakka Hakka 12%<br />

Southern Min Taiwanese 73.3%<br />

Mainlander Mandarin 13%<br />

Taiwanese is, as a result, a mixture of these two dialects. We cannot identify<br />

Taiwanese as either Zhangzhou dialect or Quanzhou dialect. Moreover, it has been


influenced by Mandarin, Japanese, and the aboriginal languages, particularly with<br />

respect to lexicon due to constant contact.<br />

1.3 Loan Words<br />

A loan word is a word in one language whose origin is in another language. One<br />

example of this is the English-produced equivalent of Chinese chao-mian 'fried<br />

noodles' in chow mein. Another example is the German-produced equivalent of<br />

English television in Fernsehen. Chow mein is a loan word that underwent the process<br />

of transliteration while Fernsehen underwent the process of loan translation.<br />

Transliteration is usually a phonetic transcription of the foreign word. That is, a<br />

word is borrowed directly from the recipient language by transcribing its sound.<br />

Transliteration is a direct and convenient process of borrowing foreign words for<br />

alphabetic writing systems and for Chinese characters. For example, when Macintosh<br />

computer was first introduced in Taiwan, the name of the brand was written as 麥鄛金<br />

塔僟 mai-jin-ta through transliteration. In the same way, Mandarin speakers invented<br />

派卼 pai as the equivalent of pie in English, 賓士 bin-shi as the German Benz, and 匹<br />

薩 pi-sa as Italian pizza. If speakers know the sound of the words they intend to<br />

borrow, even though they do not have the least knowledge of the donor language (e.g.,<br />

the alphabetic letters, the word formation and the meaning of the individual<br />

morpheme), transliteration would be the most convenient method because they can<br />

directly transliterate the sound by a character of similar pronunciation.<br />

However, the use of Chinese characters as a means of transliteration is different<br />

from the use of alphabetic writing systems, because alphabetic writing systems are


devices used to denote sounds, whereas Chinese characters are not. A character of<br />

course bears a sequence of sounds, yet each Chinese character itself also carries<br />

various meanings. Therefore, when a character is used mainly as a means to denote<br />

sounds, its meaning is still with the character. Sometimes this may cause<br />

misunderstanding if the character is not appropriately chosen. For example, we cannot<br />

transcribe pizza as 砒殺 pi-sa and the car Benz as 兵逝 bin-shi (or 病死 bin-si),<br />

although 砒殺 pi-sha sounds like pizza as 匹薩 pi-sa does, and 兵逝 bin-shi (or<br />

病死 bin-si) sounds like Benz as 賓士 bin-shi does. No one would buy such a food<br />

or car. These products would fail to be introduced in Taiwan because their names are<br />

badly transcribed and are not accepted by customers.<br />

Additionally, due to the convenience of transliteration, the name of some<br />

merchandise is designed to create a commercial impression. A few examples of this<br />

are demonstrated as follows. The alcohol-neutralizer named 儂賣窠醉竄 nong-mai-zui<br />

'(literal meaning) people sell the feeling of tipsy'. The characters are read as<br />

long-be-chui in Taiwanese which sounds like 'will not be drunk'. The medication 足<br />

爽 zu-shuang '(literal meaning) foot comfortable. Your feet will feel comfortable' is<br />

used to cure athlete's foot, with the characters sounding like Taiwanese chio-song<br />

'very comfortable'. Furthermore, the beverage called 速沛 su-pei '(literal meaning)<br />

soon vigorous; to become vigorous soon' is read as su-phue in Taiwanese meaning 'fit'.<br />

The calcium tablet named 鈣好崅 gai-hao '(literal meaning) calcium good; calcium is<br />

good' sounds like Taiwanese kai-he 'very good'.<br />

Another type of borrowing is known as a loan translation or calque (Bynon<br />

1986:232, Jeffers & Lehiste 1979:149). In this process, a word is not borrowed whole,<br />

but its parts are translated separately and a new word formed. For example, as<br />

mentioned, German produced the equivalent of English television in Fernsehen,


literally, fern 'distant' + sehen 'seeing' (semantically similar). It is a special type of<br />

borrowing.<br />

As mentioned earlier, some languages prefer to use transliteration at the time of<br />

borrowing, such as English, while some languages favor loan translation, such as<br />

German and French, for preserving the 'purity' of their languages.<br />

However, whether a word will be borrowed whole, or through loan translation,<br />

is not a hundred-percent predictable. For example, when the words girlfriend and<br />

boyfriend spread from the west to the east, they were handled differently. We Chinese<br />

loan-translated boyfriend as 男朋友 nan-peng-you (nan 'male' + pengyou 'friend') and<br />

girlfriend as 女朋友 nu-peng-you (nu 'female' + pengyou 'friend'). The Japanese,<br />

however, borrowed the words as wholes, adapting them to their sound system: the<br />

result was boifurendo ボーイフレンド and garufurendo ガルフレンド.<br />

1.4 Taiwanese Loan Words<br />

Though most of the Taiwanese expressions in newspapers such as 鬱氂卒 yu-zu<br />

'gloomy', and 牽手尝 qian-shou 'wife' are written in Chinese characters, and those<br />

spoken by the youth are pronounced in Mandarin sounds, these Taiwanese terms in<br />

the data can be demarcated from the Mandarin lexicon basically because of their<br />

Taiwanese sources. In other words, these are usages found only in Taiwanese.<br />

Besides, some of the Taiwanese expressions can be recognized by their peculiar<br />

word-formation, e.g., 準兓 準兓 準兓 zhun-zhun-zhun 'precisely, spot-on', 頭 殼釖 壞 去屢


tou-ke-huai-qu 'screwy' or by the newly invented characters, e.g., 迫稜 迌<br />

chhit-tho 'to loaf', 呷 chia 'to eat'. 2<br />

1.5 Historical Profile of Mandarin and Taiwanese<br />

1.5.1 The Genetic Relationship Between Taiwanese and Mandarin<br />

There are various types of languages spoken in China, and they can be further<br />

assigned into five language families, i.e. Sino-Tibetan family, Altaic family,<br />

Austroasiatic family, Austronesian family and Indo-European family (Hoo 1991:188).<br />

Mandarin and Taiwanese are cousin languages in Sino-Tibetan family. As mentioned<br />

earlier, Taiwanese speakers were mostly immigrants from Southern Min area. Let's<br />

now trace the fountainhead of Southern Min dialect. Based on Hsu (1988:65),<br />

Southern Min dialect was derived from Fujian dialect (Fujian-zu-yu, 福建匔祖語)<br />

which was derived from Wu dialect, sister language of Mandarin, in A.D. 300 (see<br />

Figure 1.1).<br />

__________________________<br />

2 Taiwanese loan words have also undergone the process of transliteration or loan translation<br />

during the borrowing into Mandarin. Please refer to 4.2 for related classification.


Fig. 1.2 The "Language Family" of Chinese (after Defrancis 1990:67)<br />

Since Mandarin and Taiwanese are cousin languages, without doubt they have<br />

cognates or lexical items which are shared by both languages. Huang (1988:126)<br />

claimed that in Taiwanese lexicon, 3/4 are shared by Mandarin. With this interrelation<br />

on the lexical level, Taiwanese and Mandarin would not be difficult to interact<br />

tremendously, especially when political pressure becomes relaxed. The genetic<br />

relationship is probably the main reason that made the interaction between Taiwanese<br />

and Mandarin so salient.


1.5.2 The Political Reformation in Taiwan<br />

When the government moved to Taiwan in 1949, it started to promote a national<br />

language to foster a sense of nationhood, thus uniting the multicultural and<br />

multilingual groups of people. Mandarin has become the dominant language in<br />

education and all public domains ever since. Taiwanese, in contrast, had been so<br />

depressed that linguists predicted that Taiwanese would be a dead language within<br />

two generations. In the last decade, with the political steps toward a democratic<br />

country, along with the awakening of ethnic consciousness, language policy has been<br />

re-evaluated to echo the reformation. Mother tongues are rewarded unexpectedly in<br />

various ways. The ability to speak Hakka or, more specifically, Taiwanese, has been<br />

regarded as highly appealing during the national and local elections. Also the<br />

influential mass media reflect this phenomenon by the increasing use of Taiwanese in<br />

programs.<br />

Meanwhile, as Taiwanese becomes more attractive, Taiwanese speakers have<br />

more chance and motivation to speak Taiwanese. They like to either mix Taiwanese in<br />

a Mandarin conversation or borrow Taiwanese directly into Mandarin to create a<br />

communicative effect. As for people who are not Taiwanese speakers, some began to<br />

learn Taiwanese, some like to show a couple of Taiwanese terms in their speech to<br />

make an impression of intimacy. Under this circumstance, the dominant Mandarin has<br />

been wavering. Mandarin manages to keep its status by borrowing Taiwanese lexical<br />

items to enrich its own lexicon and to adjust other linguistic levels. Taiwanese loan<br />

words have become more popular, and this phenomenon is best mirrored in the<br />

newspapers and the fad speech of the youth. It is the Taiwanese loan words that are<br />

concerned in this study.


To summarize, the language in Taiwan has been changed from above when the<br />

government moved to Taiwan and pursued Mandarin forty years ago. At that time,<br />

Taiwanese was depressed and discouraged. Yet it managed to survive, leading a sort<br />

of underground existence by borrowing lexicon from Mandarin. In the last decade,<br />

taken the chance of political reformation, Taiwanese has reemerged and wavered the<br />

prestigious status of Mandarin. The language in Taiwan is now changing from below<br />

primed by Taiwanese along with the political reformation.


2. Introduction<br />

2.1 Motivation and Objectives<br />

Observation of the Borrowing Phenomenon: Since our government moved to<br />

Taiwan, Mandarin joined the speech community of Taiwanese. Mandarin was then<br />

pursued as the national language and has received a prodigious status. During the last<br />

forty years, Mandarin inevitably has borrowed to a limited extent from Taiwanese, the<br />

language which most people speak in Taiwan.<br />

This borrowing has, however, become very copious recently, especially the<br />

appearance of a large quantity of Taiwanese loan words mirrored from the everyday<br />

dialogues of the youth and the newspaper headlines. For example, during the period<br />

from October 1992 to May 1994, I have collected 585 lexical items from the<br />

newspapers, and 357 from conversations of the youth. These loan words have been so<br />

popularly used that a Mandarin speaker who has left Taiwan for years might find a<br />

common dialogue, as quoted below, difficult to understand.<br />

(1) Xiao-lin jin-tian yu-zu de hen, ni bie qu re ta, i-mian gu-ren-yuan you ti-dao-<br />

tie-ban.<br />

小林今天鬱氂卒的很匘,你別去屢惹儁屆,以层免顧人怨匤又踢窪到鐵板。<br />

Xiao-lin (personal name) is very gloomy today. You are advised not to bother<br />

him. Otherwise, you will be annoying and rebuffed.<br />

(2) Ta hao-xiang shi-shi zhe-yang, shi-bu-shi tou-ke-huai-qu a.<br />

屆好崅像時時這樣,是半不是半頭殼釖壞去屢啊!<br />

He always seems to be. Is he screwy?


(3) Ta de dai-zhi shei ye mo-zai-yang, xiang quan ta ye mei lu-yong, da-jia dou<br />

mei-fa-du.<br />

屆的代誌誰窐也莫宰窘羊,想僿勸屆也沒路用,大家窚都沒法度匓。<br />

No one knows what happened to him. It is useless to advise him. None of us<br />

knows how to do it.<br />

Issues: This study is primarily concerned with the following issues:<br />

(1) Types of Taiwanese loan words. We will first classify the collected<br />

Taiwanese loan words in terms of whether they are innovations in Mandarin or they<br />

help the revival of the lost Mandarin lexicon. In the category of innovations,<br />

sub-groups are categorized as new word-combination, semantic reinterpretation,<br />

meaning shift and figurative use (see chapter 3).<br />

(2) Pragmatic functions of Taiwanese loan words. Why do the speakers speaking<br />

Mandarin borrow lexical items from Taiwanese? Taiwanese loan words serve certain<br />

pragmatic functions which we are going to investigate in chapter 4. In short, speakers<br />

borrow Taiwanese expressions to fill in a lexical gap or simply because it is felt that<br />

the loan words can express an attitude or feeling not adequately expressed in the<br />

Mandarin equivalent.<br />

(3) Social functions of Taiwanese loan words. Who employs Taiwanese loan<br />

words when speaking to whom and on what topic? We will investigate the<br />

sociolinguistic distribution of Taiwanese loan words in terms of the three components<br />

of social situation, they are, namely, participants, settings and topics (see chapter 5).<br />

Why this Study: As this borrowing phenomenon becomes more and more<br />

intense, and speaking or writing Taiwanese loan words becomes a fashion, we<br />

consider that linguists should pay close attention to this living phenomenon and try to


answer why and how this borrowing takes place intensively today and to find its<br />

relevance to our general understanding of human language.<br />

2.2 The Interaction between Taiwanese and Mandarin<br />

For over forty years, Mandarin has served a significant role to unify people<br />

politically. Mandarin is taught in school, spoken in public and used in official<br />

institutions. It is a dominant language in Taiwan and has affected other dialects here<br />

vastly. In a speech community of Taiwanese, a lot of youth are not able to speak their<br />

mother tongue - Taiwanese - fluently. They always switch to Mandarin for the lexical<br />

items needed when they speak Taiwanese. Some of them are even unable to speak<br />

Taiwanese. The influence of Mandarin on Taiwanese is overwhelming. On the other<br />

hand, because a large percentage of Taiwanese population mixed with the mainlanders,<br />

Mandarin has also been influenced by Taiwanese, especially in respect to some lexical<br />

items. Taiwanese elements like 好崅 家窚 在峹 hao-jia-zai 'fortunately', 莫 宰窘 羊<br />

mo-zai-yang 'do not know' and 代誌 dai-zhi 'the matter' were borrowed long ago, not<br />

to mention the recent large quantity of loan words, such as the popular fad 輪窶轉<br />

lun-zhuan 'fluently', 鬱氂卒 yu-zu 'gloomy', 黑白岭講 hei-bai-jiang 'to talk rot', 辦桌<br />

ban-zhuo 'to have a big treat' and 臭屁 chou-pi 'fetid fart; sniffy' are all original<br />

Taiwanese.<br />

Fig. 2.1 The Social Status of Mandarin and Taiwanese before 1990


Fig. 2.2 The Social Status of Mandarin and Taiwanese after 1990<br />

In other words, there is a two-way language interaction between Mandarin and<br />

Taiwanese. Furthermore, the higher percentage of intermarriage 3 is also evidence of<br />

this. According to Huang (1993:241), the rate of intermarriage between Mainlanders<br />

and Taiwanese is 74% in Taiwan, i.e., seven out of ten couples are intermarried.<br />

2.3 Source of the Data<br />

The data is divided into two forms, spoken form and written form. The former is<br />

collected from the conversations of the youth, and the latter, written form, is from<br />

newspapers.<br />

As Ivir & Kalogjera (1991:283) pointed out, in the development of a language,<br />

innovations are introduced into the spoken language first, and are applied by<br />

anonymous groups of younger speakers. The reason is that the younger speakers are<br />

socially sensitive and creative to the occurrence of innovations whereas their elders<br />

are not. On the other hand, a newspaper is a well planned and is a practical form of<br />

________________________<br />

3 Intermarriage is a significant index to know the ethnic relations. A higher rate of<br />

intermarriage indicates closer relations, such as cultural integration, social merger<br />

and attitude assimilation, between two ethnic groups (Huang 1993:26).


mass media. It witnesses and records social change and language change. In order to<br />

attract the attention of readers and to promote the circulation of the newspaper, editors<br />

come to be more reader-oriented. To adopt the innovative lexicon such as Taiwanese<br />

loan words is one of their strategies.<br />

The written data in this study is collected from fifteen newspapers from October<br />

1992 to May 1994 randomly. A total amount of 942 lexical items are collected.<br />

Among these lexical items, 585 of them are collected from the newspapers and 357<br />

are collected from the conversations of the youth The data forms a database - CIM<br />

(Comet Information Manager) for the present analysis. All the data recorded is keyed<br />

into the computer with eight referential categories, viz. (1) source; spoken form or the<br />

headlines of a newspaper, the date and the page, (2) context, (3) the sound pronounced<br />

or the character written, (4) the original Taiwanese meaning, (5) the meaning after<br />

borrowed, (6) type of representation, (7) part of speech and (8) type of lexical<br />

variation.<br />

Besides, two questionnaires (see appendix 2) were also distributed. (1) How do<br />

Newspaper Editors Adopt Chinese Characters to Represent Taiwanese Loan Words?<br />

This is for us to know why editors adopt Taiwanese loan words in headlines, and (2)<br />

How Popular are Taiwanese Loan Words? This was completed by college students in<br />

order for us to collect some colloquial loan words.<br />

2.4 Transcription of the Data<br />

For discussion and illustration, the Taiwanese expressions will be transcribed<br />

according to the Church Romanization system and italicized, while the Mandarin<br />

parts will be transcribed in the Pinyin system without italicizing. The complete list of


Taiwanese and Mandarin phonetic symbols are found in tables 3.1 and 3.2<br />

respectively.<br />

To present the data, written form will be shown as 代誌 dai-zhi 'matter' with<br />

the Chinese characters before the phonetic transcription and the English meaning.<br />

Since the data collected from newspapers is in written form, we apply one<br />

pronunciation of the Chinese character and temporarily leave the actual pronunciation<br />

unknown. The spoken data will be presented as yu-zu 鬱氂卒 'gloomy' with the<br />

phonetic transcription before the Chinese characters and English meaning. Since the<br />

data collected from the conversations of the youth is spoken, we leave the unknown<br />

orthographic representation but present them in the form that most subjects (of<br />

questionnaire) write and recognize.<br />

The written data will be transcribed into the sound which the character<br />

represents. There are two possibilities: (1) Mandarin sound e.g. 死忠 si-zhong<br />

'completely devoted', (2) Taiwanese sound, when the represented character is not<br />

available in Mandarin, e.g. 迫稜迌人 chhit-tho-lang 'the loafer'. It should be noted that<br />

many of the Taiwanese expressions in the headlines can also be pronounced in<br />

Mandarin and, as a matter of fact, quite a few of them sound rather natural in<br />

Mandarin pronunciation. Shih (1993:36) stated that "this is basically due to the<br />

Mandarin context of the newspapers and partly because some have been borrowed<br />

into the Mandarin lexicon."<br />

Table 2.1a. Taiwanese consonants (Church Romanization):<br />

unasp.<br />

stop<br />

asp.<br />

stop<br />

voi.<br />

stop<br />

labial p ph b m<br />

nasal unasp.<br />

affricate<br />

asp.<br />

affricate<br />

unvoi.<br />

fricative<br />

apical t th l n ch chh s<br />

velar k kh g ng<br />

glottal h


Table 2.1b. Taiwanese vowels (Church Romanization):<br />

Front Central Back<br />

High i u<br />

Mid e o<br />

Low a o.<br />

Table 2.2a. Mandarin consonants (Pinyin System):<br />

unaspirated aspirated<br />

stop affricate stop affricate<br />

fricative<br />

labial b p m<br />

labiodental f<br />

nasal<br />

dental d t n l<br />

dental z c s<br />

palatal j q x<br />

lateral<br />

retroflex zh ch sh r<br />

velar g k h ng<br />

Table 2.2b. Mandarin vowels (Pinyin System):<br />

2.5 Basic Concepts<br />

Front Central Back<br />

±Round unrd. rd. unrd. rd.<br />

High i yu u<br />

Mid e e o<br />

Low a<br />

Borrowing and semantic changes have been observed for a long time. Sapir<br />

(1921) describes language from the point of view of explanation and general theory to<br />

call attention to the lexical borrowing and the linguistic influences due to cultural<br />

contact. He proposes that "The study of how a language reacts to the presence of<br />

foreign words - rejecting them, translating them, or freely accepting them - may throw


much valuable light on its innate formal tendencies." A language may borrow a<br />

foreign word by the way of "whole-sale", to borrow the whole word including both its<br />

sound and form, or by loan translation, to borrow the word by translating its parts and<br />

forming a new word. From the way a language borrows foreign words, one could<br />

detect the speakers' psychological attitude of that language. For example, English<br />

welcomes borrowing a word whole (e.g., compassion, a word of Latin origin, is<br />

borrowed as compassion), while German prefers loan translation (e.g., Latin<br />

/compassion/ is borrowed as Mitleid 'compassion', literally, mit 'with' + Leid 'feeling')<br />

owing to the willingness to preserve the purity of the language (Arlotto 1972:189).<br />

Bloomfield (1933) categorized borrowing processes from one speech<br />

community to another as cultural borrowing, intimate borrowing, and dialect<br />

borrowing. Cultural borrowing is the adoption from a different language of lexicon<br />

referring to notions and things newly introduced to one cultural group from another.<br />

Loan-words are important indicators of cultural contact. Cultural borrowing is mostly<br />

limited to cultural novelties, and is generally in a one-way direction introduced from<br />

the language of the dominant group to the language of the subordinate group. We have<br />

found that this can be demonstrated by the lexical borrowing from Mandarin to<br />

Taiwanese, such as Mandarin 錄 影 機 lu-ying-ji 'video recorder' and 原穦 子 筆<br />

yuan-zi-bi 'ball-point pen' are borrowed into Taiwanese as lok-ian-ki and goan-chu-pit,<br />

respectively, which are lexical items related to new novelty.<br />

Unlike cultural borrowing, intimate borrowing is the transfer of lexicon between<br />

two languages spoken in a geographically and politically single community. A<br />

borrowing like this is not limited to cultural novelties, and is commonly one-sided,<br />

proceeding from the language of the dominant group to the language of the group that<br />

has come under domination. It is generally the case that at least one of the two groups


of speakers in contact tends to become bilingual, and the probability is high that a<br />

language shift will ultimately take place.<br />

Lastly, dialect borrowing always occurs between the languages which are<br />

genetically related. The closely related languages might influence one another more<br />

readily and more significantly than do foreign languages, since the similarities<br />

between the grammatical and lexical systems of these languages will permit<br />

differences to be more easily interpreted. An example of this kind can probably be<br />

illustrated by the borrowing between Taiwanese and Mandarin.<br />

The following sections will further give an overview of the studies of these<br />

issues. The articles concerning Chinese borrowing will now be reviewed. Although<br />

the borrowing phenomenon has been widely observed by western linguists, the<br />

processes of Chinese borrowing, especially the borrowing between Mandarin and<br />

Taiwanese, are rarely explored. Cheng (1987) examined the process of language<br />

change by comparing Taiwanese words with their Mandarin equivalents. Although he<br />

set his concern mostly on the phonological aspect, the lexical aspect has also been<br />

surveyed. For instance, he concludes "borrowing of compounded words has taken<br />

place much more than that of affixed words - which are overwhelmingly internally<br />

developed" (Cheng 1987:125).<br />

Shih (1993) highlighted the interaction between Mandarin and Taiwanese. She<br />

investigated the mixing of Taiwanese in Mandarin-framed newspaper headlines. Not<br />

only did she discuss this phenomenon from sociolinguistic viewpoints, such as the<br />

implication of code-mixing in newspapers and the communicative functions, but she<br />

also gave an overall review of the written representations of Taiwanese and then<br />

discussed these Taiwanese representations mixed in newspaper headlines (Shih<br />

1993:36-44).


While the tendency of borrowing from Taiwanese into Mandarin has operated<br />

rather notably, in the following sections, a brief review about language contact,<br />

language interaction, language change and lexical variation as a survival strategy of<br />

language will be given.<br />

2.5.1 Language Contact<br />

Language contact is a situation of prolonged association between the speakers of<br />

different languages (Crystal 1992). It is the external motivation of language change.<br />

Nowadays, convenient transportation and frequent connection between countries, in<br />

which different languages are used, make language contact inevitably occur all the<br />

time. Thus, every language can borrow words or expressions from other languages.<br />

Languages mix either few or a lot of words which are of foreign origin into their<br />

system. Frequent language contact makes for no 'pure language' in the world, or, in<br />

the so-called 'global village'.<br />

The social background of language contact is high heterogeneity. Heterogeneity<br />

refers to the distribution of people among different groups (Blau 1977:77). The larger<br />

the number of groups and the smaller the proportion of the population that belongs to<br />

one or a few, the greater the heterogeneity is in terms of a given nominal parameter.<br />

For example, a community's industrial heterogeneity depends on the number of<br />

different industries located there and the distribution of the labor force among them;<br />

its occupational heterogeneity is greater if people work in a large variety of<br />

occupations than if most of them are concentrated in a few; its political heterogeneity


is greater if there are numerous parties and voters do not largely support one or two of<br />

them.<br />

In a community of low heterogeneity, language contact prevents language<br />

change. On the contrary, in a speech community, like Taiwan, its dialectic<br />

heterogeneity is greater since many people have different language backgrounds.<br />

Their first language might be Sichuan dialect, Shandong dialect, Mandarin, southern<br />

Min dialect, etc. For effective communication, they either modify their own language<br />

or mime others' language during language contact.<br />

The most intensive kind of contact may exist in a fully bilingual community. We<br />

believe that Taiwan is an example in this regard, and here not merely lexical items but<br />

even phonological and grammatical rules may be shared by the languages in question<br />

(Bynon 1986:216). The population of bilinguals, such as the bilinguals of both<br />

Mandarin and Taiwanese, plays the role as the transmitter of loans.<br />

2.5.2 Language Interaction<br />

Languages interact while they contact. It happens when the coexisting languages<br />

make adjustments by imitating or borrowing one another's lexicon or linguistic<br />

patterns.<br />

Language interaction can be either salient or inconspicuous; it depends on the<br />

internal and external motivations existing in the speech community. Coexistence and<br />

additional political pressure are the external factors which inevitably cause language<br />

interaction; however, without the internal factor interweaved, these factors would<br />

contribute to merely one-way interaction and the effect would be inconspicuous. For


example, during the years of Japanese occupation, Taiwanese was influenced by the<br />

Japanese language. The internal motivation, such as the above mentioned genetic<br />

relation between the coexisting languages (see 1.5.1), would make a tremendous<br />

effect on language interaction. This can be exemplified by the interaction between<br />

Taiwanese and Mandarin (see 2.2), which has much effect on both languages due to<br />

the presence of both external factors and internal genetic relations.<br />

2.5.3 Borrowing as a Survival Strategy of Language<br />

Lexical borrowing is the most common type of interaction between languages.<br />

Words can be taken very freely from one language into another, with very little effect<br />

on the rest of the grammar of the borrowing language. When a given community feels<br />

the need, words can be picked up or discarded easily. This phenomenon can be<br />

observed today in many languages. Especially when a language is conducted as a<br />

measure to achieve national unity, local dialects are often repressed and discouraged.<br />

More and more members of the younger literate generations acquire the national<br />

language with few, if any, traces of the strong localisms of their parents. Yet the<br />

dialects somehow manage to survive, leading a sort of underground existence from<br />

which they may at any moment emerge again. That is, when a language is going to<br />

decline, lexical borrowing is always its strategy to survive. For example, in Taiwan,<br />

Taiwanese is one of the dialects which were suppressed. Its survival strategy was to<br />

absorb a large number of lexicon from the dominant language-Mandarin. The amount<br />

of the borrowed vocabulary from Mandarin in Taiwanese is enormous, and its striking<br />

consequence is that many Taiwanese speakers have to switch to Mandarin very often<br />

in an originally Taiwanese conversation. Some of the terms switched are not available<br />

in Taiwanese, because they refer to new concept or products, such as 愛儀滋釵病


ai-zi-bing 'AIDS; Acquired Immune Deficiency Syndrome' and 微僺電腦 wei-dian-nao<br />

'micro-computer'. Some of the vocabulary switched are available in Taiwanese, the<br />

speakers simply are not familiar with them, such as 翻筋斗尡 fan-jin-dou 'the tumble'<br />

and 放大鏡 fang-da-jing 'the magnifier' (the ready Taiwanese expressions are<br />

chhia-pun-tao 'the tumble' and ham-kian 'the magnifier', respectively.)<br />

On the other hand, a present dominant language may unconsciously adopt the<br />

strategy of lexical borrowing to keep its superior status, when an originally locally<br />

confined dialect becomes prosperous and is able to compete with it. The present<br />

dominant language would adjust itself by imitating or borrowing the vocabulary from<br />

its competitor. This also can be exemplified by the present situation of Taiwanese and<br />

Mandarin; in other words, the roles are switched. In the last decade, due to the<br />

awakening of ethnic consciousness and the political reformation, Taiwanese has<br />

unexpectedly gained positive evaluation. The ability to speak Taiwanese becomes<br />

attractive, instead of being discouraged as before. Under these circumstances,<br />

Mandarin borrows lexical items from Taiwanese intensively in order to enrich its own<br />

lexicon and manage to keep its status.<br />

2.5.4 The Spread of a Loan Word<br />

The spread of a loan word does not happen suddenly. It is not the case that all<br />

speakers of Mandarin wake up one morning and decide to use the word 鬱氂卒 yu-zu<br />

for "gloomy." Nor is it true that all the children of one particular generation grow up<br />

and adopt this new usage. Language changes occur gradually.


Of course, certain changes may occur instantaneously in a particular speaker.<br />

For example, when a speaker acquires a new word, he doesn't "gradually" acquire it.<br />

Even when a new rule is incorporated into his grammar, the rule is either in or not in<br />

his grammar. The word or rule at first may be optional. Speakers use it only under<br />

certain circumstances determined by social context. What is gradual is the spread of<br />

certain changes over the entire speech community as shown in Figure 2.4. At the<br />

beginning when a loan word borrowed, only the people in a small area use the word.<br />

Gradually, the word spreads over the whole speech community as the last diagram<br />

shows.<br />

Fig. 2.4 The Spread of a Loan Word


An example can be illustrated as follows: The Taiwanese loan word 莫宰窘羊<br />

m-chai-ian 'do not know' was probably first produced by a monolingual Mandarin<br />

speaker who had contact with a Taiwanese speaker and learned the sound m-chai-ian<br />

to mean 'do not know'. Sometimes he simply spoke Mandarin 不知道 pu-zhi-dao 'do<br />

not know', and by chance he would speak 莫宰窘羊 mo-zai-yang (with a special ascent)<br />

to mean 'do not know', either when he spoke with one who understood Taiwanese or<br />

when he wanted to create an easy atmosphere. Gradually, from one speaker to two<br />

speakers, then from two to four, and consequently many Mandarin speakers acquired<br />

the term 莫 宰窘 羊 mo-zai-yang 'do not know'. Therefore, this "Mandarined<br />

Taiwanese" expression spread over the speech community of Mandarin. That is, the<br />

Taiwanese expression m-chai-ia 'do not know' is borrowed into Mandarin through the<br />

transmission of a Mandarin speaker by means of sound translation. It is pronounced as<br />

mo-zai-yang by speakers and written as 莫宰窘羊 by writers, as the newspaper editors<br />

or some of the subjects of our questionnaires have done.<br />

Along with lexicon borrowings like this, languages change gradually. The rate at<br />

which a change spreads through a language can be drawn as a wave model as Chen<br />

(1972) suggests:


Fig. 2.5 Rates of Change<br />

The rate at which a change spreads through a language can be drawn as a curve<br />

with a characteristic S-shape. It begins slowly, with only a few words affected, then is<br />

followed by a period of rapid expansion, with the number of new words rising<br />

exponentially. This change gradually levels off as the number of new lexicon nears<br />

complete saturation.<br />

From the above exploration of language interaction and change, we may now<br />

sketch a model which suggests the mechanism of language change in Taiwan (Fig.<br />

2.6). The language contact of Mandarin and Taiwanese in Taiwan began in about 1945<br />

when the Nationalist government took over Taiwan. The sustained interaction caused<br />

some code-mixing/switching and a small amount of borrowing between Mandarin and<br />

Taiwanese. The interaction has become vigorous in the last decade due to the change<br />

of policy and the awakening of ethnic consciousness. The code-mixing/switching<br />

between Mandarin and Taiwanese has become a very common practice in normal<br />

communication. Moreover, more and more loan words have been borrowed into<br />

Mandarin from Taiwanese. If the present borrowing phenomenon continues, we might


expect that the Mandarin in Taiwan will become more and more divergent from the<br />

Mandarin speaking in Mainland (Putonghua).<br />

A. B.<br />

S S' Mainland China Taiwan<br />

a← →a Mandarin ← →Mandarin<br />

↓ ↓ ↓ ↓<br />

b c Putonghua Taiwan<br />

Mandarin<br />

Diagram A (Saussure 1959:198) pictured that the colonists from S (Space) to<br />

S’ spoke exactly the same language, 'a' in the diagram, as on the preceding day. The<br />

geographical separation diversed the language. After a long period of time, language '<br />

a' gradually changed into two different languages, 'b' and 'c' in the diagram. This<br />

is just the case of the Mandarin in Taiwan and Mainland China. Mandarin in these<br />

two geographically separated spaces will change into two different languages<br />

gradually. As the following diagram suggests, it is reasonable to speculate that a new<br />

language - "Taiwan Mandarin", with the mixture of Mandarin and Taiwanese, is<br />

growing up in Taiwan.


Fig. 2.6 The Mechanism of Language Change<br />

To conclude this section, this study is based on the principle of language<br />

interaction and language change. Languages interact while they contact. In a bilingual<br />

community, speakers are often unaware of the interactions among languages.


However, when an originally locally-confined dialect becomes prosperous and is able<br />

to compete with the present dominant language, in order to keep its status, the<br />

dominant language would adjust itself by imitating or borrowing the vocabulary from<br />

its competitor. This is the survival strategy of language. Gradually, language change<br />

arose at the time of interaction and borrowing.<br />

2.5.5 Borrowing<br />

2.5.5.1 Borrowing Reviewed and Explained<br />

Borrowing is an important source of language change. Taking Gumperz's<br />

definition, (1982:66) borrowing is the introduction of single words of short, frozen,<br />

idiomatic phrases from one variety into the other during language contact.<br />

Borrowing is the process by which one language or dialect takes and incorporates<br />

some linguistic element from another. Some languages have borrowed words so<br />

extensively that native words are in a minority, as exemplified by English. Of the<br />

20,000 or so words in common use, about three-fifths are borrowed. Or, of the 500<br />

most frequently used words, two-sevenths are borrowed (Fromkin 1983:292). Loan<br />

words from other languages are an important source of new words in English. English<br />

stands out as being almost unique with regard to the extent to which it indifferently<br />

borrows words from other languages for various purposes.<br />

As Baugh (1951) and Francis (1963) pointed out, lexical borrowing from other<br />

languages is a crucial factor for the recipient language to enrich its vocabulary.<br />

English speakers do not ordinarily worry about the notion that extensive borrowings<br />

cause their language to be corrupted or less "pure." Quite the contrary, they might<br />

think that the extensive borrowings would make their language more expressive and<br />

delicate. In English, a native word and a borrowed word may even exist comfortably


side by side with very similar or identical meanings. Such is the situation with words<br />

like handbook (native) and manual (borrowed from French, with further origin in<br />

Latin manus 'hand').<br />

In this study, as mentioned in the introduction, we recognize Taiwanese loan<br />

words by their peculiar combination of morphosyllabics. That is, if the formation of<br />

the words is not available in Mandarin (that can be distinguished by native speaker of<br />

Mandarin) it will be taken in the form of Taiwanese loan words. e.g., 老神在峹在峹<br />

lao-shen-zai-zai 'to be poised' and 水尯噹笋噹笋 shui-dang-dang 'very beautiful'. However,<br />

Mandarin and Taiwanese are genetically closely related and have some structural<br />

features in common even when they are not in contact with one another. As Huang<br />

(1988:126) calculated, about 75% of Taiwanese lexicons are shared by Mandarin. In<br />

other words, we may easily find words whose formation structures are shared by both<br />

Mandarin and Taiwanese, e.g., 人頭 ren-tou 'the poll', 心尚肝 xin-gan 'the heart and<br />

the liver, the precious', 好崅狗命 hao-gou-ming 'good fate (with scornful tone)'. Terms<br />

such as these will be excluded from our data. Only when the words, in the context, are<br />

familiar to Taiwanese speakers but not to Mandarin speakers, and we could not look<br />

them up in Mandarin dictionaries, e.g.,肉腳 rou-jiao 'clumsy', 鴨霸 ya-ba 'swank',<br />

would they be regarded as a Taiwanese borrowing.<br />

Borrowing, code-mixing and code-switching are all cross-cultural phenomena<br />

occurring during language contact. They are all considered by some as a 'corrupt' and<br />

an 'impure' linguistic behavior. However, the distinction among code-mixing,<br />

code-switching and borrowing has been a controversial issue in literature. In this<br />

study, we are going to take the conception of Jeffers & Lehiste (1979:149) who<br />

conclude that there appears to be a continuum between code-mixing, code-switching<br />

and borrowing. In the consequent sections, we will first give a brief review of<br />

code-mixing and code-switching then explain their distinctions with borrowing.


2.5.5.2 Code-mixing and Code-switching<br />

Code-mixing is the embedding of various linguistic units such as affixes, words,<br />

phrases and clauses from two distinct languages or varieties of the same language<br />

within the same sentence and speech event (Bokamba 1989:278). In other words,<br />

code-mixing is intrasentential switching. Code-mixing is one of the widely observed<br />

linguistic behaviors in the speech of bilingual or multilingual speakers. A speaker can<br />

mix two codes in a sentence when he has acquired the minimal competence of the<br />

second language.<br />

Code-switching is, as Bokamba (1989:278) defines, the mixing of words,<br />

phrases and sentences from two distinct languages or varieties of the same language<br />

within the same speech event. In other words, code-switching is intersentential<br />

switching, whereas the above mentioned code-mixing is intrasentential switching.<br />

This distinction is generally accepted by sociolinguists.<br />

One who is able to make an intersentential switching must be a bilingual speaker<br />

of these two codes, since to switch two codes intersententially requires an extensive<br />

competence of the second language. This is different from code-mixing in which one<br />

has to acquire merely minimal competence of the second language. In a word,<br />

code-mixing is the linguistic behavior in the speech of bilingual or monolingual<br />

speakers, while code-switching is the linguistic behavior in the speech of bilingual<br />

speakers.


2.5.5.3 The Distinction between Borrowing, Code-mixing and<br />

Code-switching<br />

It seems that there is no clear-cut distinction between borrowing, code-mixing<br />

and code-switching since all of them are cross-cultural phenomena occurring at<br />

language contact. Motivationally, all of them can be triggered by the lexical gap in the<br />

host language 4 (see 4.2.1). Sociolinguistically, they are each a kind of communicative<br />

strategy used by bilingual speakers. From a perspective of language change, they<br />

can result in the expansion of the vocabulary of the host language, can introduce new<br />

sounds and new grammatical features in the host language and can create new styles<br />

and registers of language use 5 .<br />

On the other hand, Shih (1993:17) differentiates code-mixing/code-switching<br />

from borrowing in the following ways:<br />

(1) the mixed elements do not necessarily 'fill lexical gaps' in the host language;<br />

(2) the mixed elements are often sequences longer than single words;<br />

(3) the mixed elements are not restricted to a more or less limited set accepted<br />

by the speech community of the host language - on the contrary, the entire<br />

____________________________<br />

4 Titone (1991) proposes a theoretical paradigm for code-switching. Among the<br />

factors which conditioned code-switching, some are adequate to borrowing. For<br />

example, he suggests that a speaker may switch the code when there is lack of<br />

equivalents in the host language with regard to the referents the speaker wants to<br />

express. Also, as he described, it becomes more and more fashionable in many<br />

social circles to make use of foreign words or utterances, so the speaker may<br />

switch the code to show off the social consideration.<br />

5 Kamwangamalu (1989) suggests that code-mixing can result in (a) expansion of<br />

the vocabulary of the languages code-mixed, (b) the introduction of sets of new<br />

sounds, (c) the introduction of new grammatical features, and (c) the creation of<br />

new styles and registers of language use.


second language system is at the disposal of the code mixer;<br />

(4) the mixed elements are not necessarily assimilated into the host language by<br />

regular phonological and morphological processes;<br />

(5) the two terms make totally different claims about the competence of the<br />

individual speaker: borrowing can occur in monolinguals speech, while code<br />

mixing is necessarily a product of bilingual competence.<br />

She also concluded that the line between code-mixing and borrowing is "almost<br />

impossible to draw."<br />

Although there are resemblances and differences between code-mixing and<br />

borrowing, it is also possible that there is a successive relationship between them, i.e.,<br />

the elements mixed in code-mixing or code-switching will be further developed as<br />

borrowings. They do not necessarily have a clear-cut distinction, but have a coherent<br />

relationship. Kamwangamalu (1989:330) argues that "if language contact takes place,<br />

there will result not only code-mixing but also changes and innovations in the<br />

structure of the languages involved." We may therefore posit code-mixing and<br />

code-switching as a transitional period preceding borrowing which preludes to<br />

language change.<br />

2.5.6 Social Situations<br />

Social situation is a sociocultural construct abstracted from topics of<br />

communication, relationships between communicators, and locales of communication,<br />

in accord with the institutions of a society and the spheres of activity of a speech<br />

community (Gumperz & Hymes 1986:442). This explored three components of social


situation: (1) persons; the participants who take part in the communication, (2) places;<br />

the circumstance where the communication takes place, and (3) topics; the subject<br />

which the participants are communicating. We hereby illustrate some examples of<br />

these three components as in table 2.3.<br />

Table 2.3 Social Situations<br />

Social Situation Space Time Roles Topic<br />

Class Classroom Class meeting Teacher&Student Where to buy<br />

a linguistic<br />

encyclopedia<br />

Family Home Dinner time Father&Mother Where to go<br />

for a picnic<br />

Domain (Fishman 1964, 1965, 1968e) is certain institutional contexts in which<br />

one language variety is more likely to be appropriate than another. A typical domain,<br />

for example, would be the family domain. If a speaker is at home talking to another<br />

member of her family about an everyday topic, that speaker is said to be in the family<br />

domain. Some domains are more formal than others. A domain like employment is<br />

more formal than the domain of family.<br />

2.5.7 Social Variables<br />

Social variable refers to a particular social characteristic which is shared by a<br />

group of people. For instance, we may classify people into various groups according<br />

to their age, sex, ethnicity, occupation, education, income, locality, and so on. Most<br />

work in sociolinguistics has drawn on commonly used unitary scales of social variable<br />

to designate the social class membership of individuals in an attempt to describe the<br />

characteristic linguistic behavior of various social classes.


It is easy to relate the occurrences of the variants of a linguistic variable to<br />

factors such as sex and age, defining them to factors such as race and ethnicity is<br />

somewhat more difficult since these are much more subjective in nature and less<br />

easily quantifiable. The most complicated factor of all is social class membership.<br />

Social classification is one-dimensional whereas social space is<br />

multi-dimensional. This is one of the major problems in talking about social class. At<br />

any point in time, an individual locates himself or herself in social space according to<br />

the factors that are relevant to him at that moment. At any time it is important to the<br />

person to be a member of a certain economic class, to be a particular gender or<br />

ethnicity, or to identify with a particular interest group. This demonstrates that such<br />

factors as self-identification and role relationships between individuals may be more<br />

important than social class labeling.


3. Types of Taiwanese Loan Words<br />

If the number of loan words is large and the contact lasts for a sufficient length<br />

of time, the borrowing language may undergo some structural changes. As mentioned<br />

earlier, though the written representations of Taiwanese expressions in newspapers are<br />

in forms of Chinese characters, the meanings of these characters are somehow<br />

divergent from those in Mandarin originally, during the borrowing processes, i.e., the<br />

lexical structure or the semantic field of Mandarin has undergone changes. In this<br />

chapter, with the study of the collected data, two types of lexical variations will be<br />

proposed, namely, (1) revivals, and (2) innovations. It is hoped that the data drawn<br />

from newspapers and fads will give a broad comprehension of the basic mechanism<br />

for the lexical variations in Mandarin.<br />

Before getting into the topic, we shall first call attention to the fact that not all<br />

the data collected can cause the lexical variation in Mandarin. Only those which do so<br />

would be considered as established loan words. An established loan word is confined<br />

to either (1) a colloquial form, or (2) a written form but has appeared in different<br />

newspapers for many times, and does not appear only in a frozen form. Consequently,<br />

the 青菜 qing-cai 'vegetable' in (4) and 亭仔腳 ting-zai-jiao 'the verandah' in (5)<br />

will be excluded in our discussion since they are not colloquial forms and have been<br />

found only once in China Times and United Daily News, respectively. On the other<br />

hand, the term 走馬燈 zou-ma-deng 'the lamp with the circular running horses' has<br />

entered Mandarin for decades not only in written form but also in colloquial form.<br />

Such a term will then be considered a well established loan word. However, the 走<br />

zou in 走馬燈 zou-ma-deng 'the lamp with the circular running horses' (走 zou<br />

originally denotes the meaning 'to run' and in modern Mandarin means 'to walk') will<br />

not be discussed here because 走 zou appears only in this frozen form 走馬燈


zou-ma-deng 'the lamp with the circular running horses' but not found elsewhere.<br />

Such a bound morpheme would not cause any lexical variation in Mandarin unless it<br />

becomes more productive and present in other contexts. In other words, If 走 zou<br />

can bear the meaning run and appear in other loan words or contexts, 走 zou 'walk,<br />

run' can be an example of revivals (see 3.1), since it helps to restore the lost meaning<br />

run of 走 in modern Mandarin.<br />

(4) Gu-piao qing-cai mai.<br />

股票青菜賣窠<br />

'The stock is to be sold at a very low price.'<br />

(ZG, 04/24/1991; 23)<br />

(5) Ren-lai-ren-wang de ting-zai-jiao<br />

3.1 Revivals<br />

人來人往的亭仔腳<br />

'The verandah where we can always see people walk'<br />

(LH, 07/17/1993; 36)<br />

Some lexicons have been lost for a long time in Modern Mandarin due to low<br />

frequency of application. Through the process of borrowing from Taiwanese, the lost<br />

lexicon is revived in Mandarin. As mentioned in chapter one, Mandarin and<br />

Taiwanese are genetically related, and Taiwanese keeps Chinese sound pattern more<br />

conservatively than Mandarin does. For example, 脰 dou was a lexical item meaning<br />

'the neck' in old Chinese. It has been rarely used and was faded in Mandarin for<br />

decades. However, Taiwanese 吊峨脰 'tiau tau; to hang oneself' (see Shishuoxinyu 世尺


說新儡語 or Lijinji 荔鏡記) 6 has kept the sounds and the meaning all this time. Also,<br />

喙酋 hui 'the mouth' is an example of this case. 喙酋 hui meant 'mouth' in old Chinese.<br />

Nevertheless, in Mandarin, 喙酋 hui is no longer commonly used to refer to the mouth<br />

of a bird, i.e. beak, instead of 'the mouth of a human being'. Unlike Mandarin,<br />

Taiwanese keeps both the sound chhui and the meaning for 喙酋 'the mouth of any<br />

creature or the openness of some things'.<br />

From the above Taiwanese examples, we see that it is not only possible but<br />

reasonable that the lexical borrowing of Taiwanese may help Mandarin to restore the<br />

lost meanings in its lexicon. In our data, 古層 gu and 鬧竱熱 nao-re 'boisterous' exhibit<br />

precisely the process noted above. 古層 gu originally meant story, it was borrowed to<br />

mean ancient as in terms like 古層時候穎 gu-shi-hou 'the ancient time' and 古層人 gu-ren<br />

'the ancient people'. Since the meaning 'ancient' was very productive and became<br />

rather dominant, a new character 故卂 gu (ex.故卂事 gu-shi 'the story') had to be created<br />

to represent the original meaning. In other words, 古層 gu4 story abandoned its form to<br />

古層 gu3 ancient, and then brought the meaning story with it and transformed into 故卂<br />

gu4 7 . Taiwanese, on the other hand, conservatively keeps the old sound and the<br />

original meaning of 古層 gu. Nowadays, hundred of years later, by the way of<br />

Taiwanese lexical borrowing, the original meaning of 古層 gu 'story' has been<br />

restored to Mandarin, as in the popular term 三叔公講古層 san-shu-gong jiang-gu<br />

'granduncle tells a story'. We could say that gu3 'ancient' has occupied the character<br />

古層 and excluded gu4 'story' in Mandarin, yet Taiwanese loan words 講'古層' gu<br />

reinstall it back in the form.<br />

_________________________<br />

6 These two books are considered to be the important literature which was written<br />

in southern dialects.<br />

7 This is known as 假借穃 jiajie 'phonetic loan principle'.


鬧竱熱 nao-re 'boisterous' is another interesting example. Few people know that<br />

鬧竱熱 nao-re 'boisterous' was once used in old Chinese. An example of this term, in<br />

(6), is found in the poem of Bai-Ju-Yi 白岭居易 'a Chinese famous poet'.<br />

(6) Hong-chen nao-re bai-yun leng<br />

紅秒塵鬧竱熱白岭雲冷。<br />

'(literal meaning) The world is boisterous but the cloud is cold.'<br />

(白岭居易 雪鄑中晏起偶詠所懷)<br />

(7) Mo-cai huo-dong ci-ji mai-qi nao-re-gun-gun<br />

摸彩活卺動刺激買氣 鬧竱熱滾滾。<br />

'Drawing lots inspires the deals to become boisterous.'<br />

(JJ, 01/14/1994; 16)<br />

(8) Wo zhen-de zhang de ru-ci you-chi ma<br />

我真的長得如崇此幼岆齒竽嗎僋?<br />

'Do I really looked so babyish?'<br />

(LH, 01/08/1994; 34)<br />

Although certain terms like these were lost in Mandarin for unknown reasons<br />

for years, fortunately, they are now revived as we can see in many newspaper<br />

headlines, such as (7). This is done through the loan words from Taiwanese.


Table 3.1 Etymological restoration<br />

Lexicon Meaning Restored<br />

Context Applied<br />

Literature<br />

古層 gu a story 講古層<br />

燒 shao hot 燒肉粽 (集韻)<br />

醮 jiao<br />

a big worship<br />

做醮宴窛請窊黑白岭兩道(LH,<br />

12/08/1993;34)<br />

The Context Appeared in<br />

醮諸窋神,禮太一(文尠選宋玉岡<br />

高唐穪賦窛)<br />

吃峰 chi to drink 吃峰茶 唐穪宋時(Jiang 1989:77)<br />

鬧竱熱<br />

nao-re<br />

幼岆齒竽<br />

you-chi<br />

打岌拼匳<br />

da-pin<br />

鐵馬<br />

tie-ma<br />

boisterous<br />

選後匝行情鬧竱熱滾滾(ZY,<br />

12/02/1993; 15)<br />

young and innocent 阿婆變殤幼岆齒竽(ZU,<br />

(person)<br />

to strive<br />

bicycle<br />

03/01/1994; 1)<br />

就酧近打岌拼匳監管<br />

(GS, 12/04/ 1993; 2)<br />

騎著鐵馬回峵家窚<br />

紅秒塵鬧竱熱白岭雲冷(白岭居易詩)<br />

雖在峹幼岆齒竽,宗黨間每有爭<br />

論窑,皆至孝肅所平岅論窑也(隋<br />

書徐窶孝肅傳)<br />

我與公孫窖先峕生岥打岌拼匳了便來<br />

(水尯滸傳第十八回峵)<br />

鐵馬二千,風稱驅電擊(宋書<br />

謝晦傳)<br />

The items 幼岆齒竽 you-chi appeared in Suishu 隋書 meaning 'childhood, young'.<br />

This usage is popular in Taiwanese but not in Mandarin. Not until Mandarin borrowed<br />

this item from Taiwanese was the lost etymological meaning connected as in (25).<br />

On the other hand, the cases of 打岌拼匳 da-pin and 鐵馬 tie-ma are somehow different<br />

from the above revivals. The term 鐵馬 tie-ma in Xieh-Hui Zhuan 謝晦傳'The<br />

Biography of Xieh-Hui' 8 means 'the strong horse' (see Zengxiuxiyuan 增修穑詞源光<br />

'The Revised Chinese Etymological Dictionary' 1978: 2188). It is lost in Modern<br />

Mandarin. When the Taiwanese expression 鐵 馬 thi-be 'the bicycle' entered<br />

Mandarin, Mandarin then had this form 鐵馬 back. However, as we know, the<br />

__________________________<br />

8 The text is written as:<br />

Tie-ma er-qian, feng qu dian ji<br />

鐵馬二千,風稱驅電擊<br />

'two thousand strong horses, at full gallop'


meaning of the Taiwanese loan word 鐵馬 thi-be 'the bicycle' is different from the<br />

old one 'strong horse'. They refer to different kinds of transportation vehicles. This<br />

divergency in meaning can be explained by the fact that the vehicle was changed from<br />

horses in ancient times to the modern bicycle though the graph remains the same.<br />

Consequently, we suggest that the Taiwanese loan word 鐵馬 tie-ma 'the bicycle'<br />

only helps Mandarin to restore the form 鐵馬 tie-ma, but not the meaning. In other<br />

words, 鐵馬 tie-ma 'the bicycle' can be grouped into another kind of revival, which<br />

revives only the form but not the meaning. Likewise, 打岌拼匳 da-pin is found in<br />

Gujinxiaoshuo 古層今小說 第三十九回峵 9 . The term means 'to dispose' (see Ciyuan<br />

詞源光 'Chinese Etymological Dictionary' 1992:873). The Taiwanese loan word 打岌拼匳<br />

phah-pian 'to strive' helps Mandarin to restore the form 打岌拼匳 only.<br />

3.2 Innovations<br />

An innovation is the lexical item which is newly introduced or developed in a<br />

language. Taiwanese loan words brought certain innovations into Mandarin, which<br />

can be grouped into two categories: (1) innovations of new word-combinations, and<br />

(2) innovations of semantic reinterpretation. The former enriched the Mandarin<br />

vocabulary and expanded its semantic field while the latter always adjusted its<br />

semantic field. They will be discussed with illustrations in subsequent sections. The<br />

________________________<br />

9 The text is written as:<br />

Yi-shi shou zhong you zhi kong-fa. Da-pin de wu-shi liang Yin-zi. Fen song<br />

yu er ren<br />

一時手尝中又值穂空乏局。打岌拼匳得五十兩銀子。分送與二人。<br />

'(Someone) does not have money right now, he goes to dispose of fifty taels<br />

and delivers the money to both of them.'


examples will be listed in order of first the monosyllabic lexical items, then the<br />

polysyllabic or bi-syllabic items.<br />

3.2.1 New Word-Combinations<br />

Many innovations whose word combinations did not appear in Mandarin<br />

expanded the vocabulary of Mandarin. They can be recognized by the particular<br />

composition of characters, such as 鴨霸 ya-ba 'swank', 歹尪勢僄 dai-shi 'shy' and 代誌<br />

dai-zhi 'matter', and of proverbs 10 , 歹尪竹出屒好崅筍 dai-zhu-chu-hao-sun and 好崅酒沈甕<br />

底 hao-jiu-chen-weng-di, etc. In these proverbs, the composition of characters is not<br />

available in Mandarin. This can be testified by the fact that a monolingual of<br />

Mandarin can not know their meanings without explanation, but a bilingual of<br />

Mandarin and Taiwanese can. Table 3.2a and 3.2b illustrate some examples in this<br />

case. The complete set of examples in this regard is listed in appendix 1.<br />

__________________________<br />

10 Although an idiom can be syntactically analyzed as a sentence, yet pragmatically,<br />

we assume that an idiom can be used as a lexical item. This assumption can be<br />

illustrated in the following headlines.<br />

Wu-dun-yi due shi-tu pu-hui chi-wan-li-kan-wan-wai<br />

吳敦醧義對仕途不會優「吃峰碗冕裡看厶碗冕外屸」<br />

'Wu-dun-yi (personal name) will not be greedy for political power.'<br />

(ZG, 12/07/1993, 4)<br />

X de yi-dai wei-bi shu-ren-shu-zhen<br />

X 的一代未岔必岊輸人輸陣<br />

'The X generation won't be lost.'<br />

(LH, 12/01/1993; 38)


Table 3.2a. Innovations of New Word-Combinations<br />

Lexicon<br />

Innovative<br />

Meaning<br />

Context Applied<br />

好崅家窚在峹 hao-jia-zai fortunately 好崅家窚在峹!下雨了,否則水尯庫窰都乾了<br />

好崅佳哉勔 hao-jia-zai<br />

好崅采頭 hao-cai-tou<br />

fortunately<br />

good fortune<br />

我好崅佳哉勔有這張第一名峮的成續單酀<br />

(TW, 03/01/1994; 2)<br />

開春卆嚐甜頭,年年好崅采頭<br />

(ZG, 01/12/1994; 26)<br />

好崅彩頭 hao-cai-tou good fortune 新儡春卆好崅彩頭 (TX, 03/01/1994; 16)<br />

好崅料的 hao-liao-de nosh-up 好崅料的飯盒 (LH, 12/02/1983; 36)<br />

好崅康 hao-kang profit 牽猴仔還有好崅康 (ZZ, 12/04/1983; 20)<br />

好崅裡家窚在峹<br />

hao-li-jia-zai<br />

好崅年冬屐<br />

hao-nian-dong<br />

fortunately<br />

a bumper harvest<br />

能夠逃過一劫,真是半好崅裡家窚在峹<br />

幼岆秀 you-xiu meticulous 她崆看厶起來很匘幼岆秀<br />

古層錐 gu-zhui cute 這個積小孩匀真古層錐<br />

有夠 you-gou<br />

有影嘸<br />

you-ying-wu<br />

有聽歭沒有懂<br />

very, extremely<br />

Is it true<br />

you-tin-mei-you-dong but not get it<br />

死忠 si-zhong<br />

to have heard<br />

completely<br />

devoted<br />

今年農民岙豐收,大家窚可屣以层過個積好崅年冬屐了<br />

這款金發表會優,有夠鄉土<br />

(LH, 11/30/1983; 22)<br />

買金幣送鈔票 有影嘸?<br />

(LH,12/08/1983; 4)<br />

你說什麼?我有聽歭沒有懂<br />

一迷死忠的歌迷 (ZY, 01/13/1994; 18)<br />

米酒頭 mi-jiu-tou rice wine 屆買了一瓶米酒頭<br />

岄袋戲 bu-dai-xi<br />

水尯噹笋噹笋<br />

shui-dang-dang<br />

puppet show<br />

very prett<br />

岄袋戲老媽僬 vs. 歌仔戲兒子<br />

(ZG, 12/05/1983; 41)<br />

第二波周年慶水尯噹笋噹笋<br />

(JJ, 12/09/1983; 15)<br />

代誌 dai-zhi matter 記錄了台屲東的「代誌」<br />

(see appendix 1)<br />

(ZG, 12/05/1983; 15)


Table 3.2b. Proverbs 11<br />

Proverb<br />

鴨仔聽歭雷<br />

台屲灣毞錢淹腳目岰<br />

吃峰飯皇帝匎大<br />

好崅心尚乎屁雷親<br />

黑矸仔裝醬油<br />

Innovative Meaning in Mandarin and<br />

Taiwanese Meaning<br />

(literal meaning) Ducks hear the thunder;<br />

cannot understand<br />

Taiwan is flooded with money<br />

(TW, 83/04/23; 26)<br />

(lit.)One who is eating is as mighty as a<br />

king; Eating is the most important thing.<br />

One good turn deserves another.<br />

(lit.) soy souce is in black bottle. Hard to<br />

tell.<br />

Context Applied<br />

屆說什麼,我都聽歭不<br />

懂,像鴨仔聽歭雷一樣<br />

台屲灣毞錢淹腳目岰<br />

(吃峰飯時間)別吵,吃峰飯<br />

皇帝匎大哦穹<br />

好崅心尚乎屁雷親<br />

(TW, 83/02/23; 2)<br />

黑矸仔裝白岭醬油<br />

(LH, 05/27/1994; 34)<br />

有聽歭聲 嘸看厶影 to hear something, but see nothing (ZZ, 82/12/01; 6)<br />

西瓜岢偎大邊 realia 議員穵見風稱使舵,西瓜岢偎<br />

沒魚鄗蝦究也好崅 no fish, shrimps will do<br />

站高山看厶馬相厴踢窪<br />

草螟弄雞公<br />

惦惦吃峰三碗冕公<br />

踢窪到鐵板<br />

Standing on the mountain and watching<br />

the horses fight; to look on at somebody's<br />

trouble with indifference.<br />

The cricket teases the cock; Do not kick<br />

against the pricks.<br />

A quiet man ate out three big-bowl food;<br />

All that glitters is not gold.<br />

to kick on the iron board; rebuffed<br />

養竢老鼠咬勐岄袋 Raising a mouse which gnaws the sacks<br />

大邊(ZU, 83/03/01; 2)<br />

你怎匣麼只屯是半站高山看厶馬<br />

相厴踢窪,沒勸勸屆們穆<br />

別看厶屆不多峿話,屆可屣是半<br />

惦惦吃峰三碗冕公哦穹<br />

巨岀星卋"踢窪到鐵板"<br />

(ZG, 82/12/01; 35)<br />

講台屲語嘛吔通 It also works to speak Taiwanese (ZG, 82/11/08; 15)<br />

殭某協大丈夫打岌<br />

某協豬窘狗牛尶<br />

內神通外屸鬼<br />

龜笑鱉殆無尾<br />

A henpecked man is a real man, and a man<br />

who hits his wife is like a beast<br />

The god gangs up with ghost; Bring up a<br />

raven and it peck out your eyes.<br />

___________________________<br />

The turtle laughs at the soft-shelled turtle<br />

without tail; The pot called the kettle black<br />

殭某協大丈夫 打岌某協豬窘狗<br />

牛尶(LH, 82/12/05; 11)<br />

發薪水尯搶儛匪穤怎匣知道,警<br />

方尣懷疑「內神通外屸鬼」<br />

(TW, 03/07/1994; 6)<br />

勿龜笑鱉殆無尾<br />

(LH, 10/31/1993; 11)<br />

11 These idioms are recognized as Taiwanese in origin after being looked up<br />

Taiwanese Proverbs 台屲灣毞諺語 (Wu 1975).


輸人不輸陣<br />

吃峰碗冕裡看厶碗冕外屸<br />

好崅心尚給雷捶醟<br />

Rather lose to one but don't lose to X的一代未岔必岊輸人輸陣<br />

many;Better be the head of a dog than the<br />

tail ofa lion.<br />

to eat one's food and watch others';<br />

greedy<br />

One good turn deserves being kissed by<br />

thunder; One good turn deserves another.<br />

歹尪竹出屒好崅筍 A dwarf bamboo generates a nice one; An<br />

好崅酒沈甕底<br />

outstanding man is born unexpectedly<br />

from a bad family<br />

The best wine sink to the bottom of the<br />

jar; The best fish swims near the bottom.<br />

(LH, 12/01/1993; 38)<br />

吳敦醧義對仕途不會優「吃峰<br />

碗冕裡看厶碗冕外屸」<br />

(ZG, 12/07/1993; 4)<br />

誰窐好崅心尚給雷捶醟?<br />

(LH, 01/08/1994; 34)<br />

It should be noted that there is no monosyllabic example in this section, since<br />

each Chinese character carries at least one meaning itself. Or, in another sense, we can<br />

take the above discussed invented characters (see 3.3.4) as examples in this regard,<br />

such as 呷 jia 'to eat' in (9),囝島 jian 'the kid' in (10) and 尪 wang 'the husband' in (11).<br />

(9) Bi dao-nong qu jia tu-sha<br />

逼稻農去屢呷土沙<br />

'Force the farmers to eat sand.'<br />

(LH, 12/01/1993; 11)<br />

(10) Xi-wang tai-bei shi-zhang you tai-bei jian-zai xuan<br />

希望台屲北屙岃長岩台屲北屙囝島仔選<br />

'It is hoped that the mayor of Taipei is selected from the inhabitants of<br />

Taipei.'<br />

(ZZ, 12/04/1993; 1)<br />

(11) Jia wang qian yi ye<br />

ang


嫁僨尪前一夜<br />

'The eve before wedding.'<br />

(LH, 82/12/09; 22)<br />

(12) Bi-diao yu wei bei he-dian-chang wu-ran<br />

秘雕魚鄗未岔被核電廠污染卑<br />

'The crooked fish is not deformed by nuclear power station.'<br />

(ZY, 82/10/15; 12)<br />

(13) You-lu sha-shou bi-diao nu<br />

右履路殺手尝秘雕女<br />

'The girl "bi-diao" (her nickname) is a right-wing killer.'<br />

(MS, 82/12/08; 4)<br />

Cheng (1987:114) suggests that the loan words from Mandarin increased the<br />

polysyllabic words in Taiwanese. Our data further proved that the polysyllabicism<br />

remains the same in the borrowing from Taiwanese to Mandarin. As we see from table<br />

3.2.1a and 3.2.1b, there are a lot of bisyllabic and polysyllabic loan words borrowed,<br />

but the monosyllabic innovations are limited.<br />

There are some special innovations which require further discussion here. First,<br />

some loan words have been used rather spontaneously and have been nativized into<br />

Mandarin. This can be best illustrated by the loan word 拜匰拜匰 bai-bai 'to worship' 12 .<br />

This term can even be consulted in a Mandarin dictionary and is specifically marked<br />

with 'Taiwan dialect'.<br />

__________________________<br />

12 The item 拜匰拜匰 bai-bai 'to worship, to say good-bye' is also used to represent<br />

another loan word from English meaning 'good-bye'.


Second, there are words that have been borrowed into Mandarin a long time ago<br />

and have further developed a new meaning. For example,秘雕 bi-diao 'a crooked man'<br />

was originally the name of a crooked character of a well-known TV puppet show, who<br />

is not good looking and is a crooked man. Now the loan word 秘雕 bi-diao in<br />

Mandarin is broadened to refer to someone or something that is crooked in shape, as<br />

exemplified by 祕雕魚鄗 bi-diao-yu 'a crooked fish found near the nuclear power plant'<br />

in (12) and 祕雕女 bi-diao-nu 'a crooked woman' in (13). The semantic field of 秘雕<br />

bi-diao is modified from [-animate] to [+animate] as shown below.<br />

祕雕: [+crooked], [+not good looking], [+glove puppet] →<br />

[+crooked], [+not good looking], [+animate], [+human or +fish]<br />

Loan words like 芭樂 ba-le 'guava' and 摃龜 kon-ku 'the failure' (see next<br />

paragraph) are also examples in this case.芭樂 ba-le 'guava' was used to represent the<br />

fruit 'guava' for decades. A new meaning of 芭樂 ba-le 'guava' has been further<br />

developed recently to serve as an adjective which is used to describe something fake,<br />

as in 芭樂票 ba-le-piao 'poll, rubber check'.<br />

Third, a loan word like 摃龜 kon-ku 'the failure' displays an interesting case<br />

because it has been dramatically borrowed again and again. According to Tsao<br />

(1993:6) and Yao (1992:358) Taiwanese kon-ku 'does not catch any fish' is not<br />

Taiwanese originally. It was probably borrowed from the Japanese expression スコ<br />

ンケ, which was, however, possibly borrowed from the English word 'skunk'. After<br />

the entrance into Mandarin, the meaning of 摃龜 kon-ku 'does not catch any fish' is<br />

further developed. It is now used not only to refer to the failure in catching fish but


also to any failure, such as the failure in business investment or the failure in election,<br />

and so on. Examples (15) and (16) demonstrated this.<br />

(14) Diao-you gao-bie gang-gue de ji-jie<br />

kon-ku<br />

釣鄂友告別摃龜的季節冫<br />

'Anglers said good-bye to the unlucky season.'<br />

(LH, 82/12/05; 20)<br />

(15) Zhe zhang zhi-piao gang-gue you he-fang<br />

這張支尟票摃龜又何妨<br />

kon-ku<br />

'What matters if the check is not cashable.'<br />

(LH, 83/05/26; 11)<br />

(16) Gang-gue de ying-pian yi-da-due<br />

kon-ku<br />

摃龜的影片尴一大堆<br />

'A lot of unplaced film.'<br />

(ZY, 82/12/05; 18)<br />

(17) he-dao due co-yuan-zi-tang hu-shi-dan-dan<br />

黑道對「搓儐圓僙仔湯釭」虎視眈眈<br />

'The hoodlum glared at him and offered a payoff to dissuade him from<br />

joining the ballot.'<br />

(MZ, 01/23/1994; 14)


(18) qi-shi sue Lin-yuan-he xuan zhen-zhang, xi cheng ke fang ren co-tang-yuan<br />

七十歲儿林源光和選鎮長,戲稱「可屣防人搓儐湯釭圓僙」<br />

'When seventy-year-old Lin-yuan-he (personal name) joined the ballot, he<br />

said that he would have no opposition therefore preventing payoffs.'<br />

(ZG, 12/08/1993; 14)<br />

Fourth, a Taiwanese expression might be borrowed into more than one forms<br />

because it is represented by different means, i.e. by transliteration, loan translation or<br />

mixed word creation (see 3.3). For example, Taiwanese expression so-in-a-thng is<br />

borrowed into two forms: the term 搓儐圓僙仔湯釭 co-yuan-zi-tang 'to offer a payoff to<br />

someone and dissuade him from joining a ballot' in (17) is borrowed through<br />

transliteration; it is a new word-combination in Mandarin. Whereas the loan<br />

translation one 搓儐湯釭圓僙 co-tang-yuan 'to offer a payoff to someone and dissuade him<br />

from joining a ballot' in (18) is categorized into another group, i.e. innovations of<br />

semantic reinterpretation, because the form 搓儐湯釭圓僙 co-tang-yuan 'to make dumpling<br />

soup' had already existed before the loan word entered Mandarin, only with a<br />

reinterpreted meaning .<br />

Fifth, It is interesting to see, in table 3.2.1a., that almost all the Taiwanese<br />

question particles have been borrowed into Mandarin, such as 誰窐人 shei-ren 'who',<br />

啥米 sha-mi 'what', 按匲怎匣 an-zen 'how, why, what'. Question particles are the basic<br />

vocabulary that every language has. They always remain constant and seldom are<br />

borrowed, except between languages that have strong interaction. The borrowing of<br />

Taiwanese question particles in Mandarin proved that these two languages, Taiwanese<br />

and Mandarin, are interacting so intensely that even their basic vocabulary is mixing.


Sixth, the borrowing of taboo words is a special case. After borrowed into<br />

Mandarin, words which were originally taboo in Taiwanese are distilled through<br />

euphemistic modification. A taboo word is one which has come under prohibition,<br />

usually because of the sacred status of the referent of the word in question or because<br />

of fear inspired by the referent. During the borrowing process, euphemistic strategy is<br />

applied, and some other words or phrases are called upon to replace the forbidden<br />

word. This phenomenon can be illustrated by 虎爛 hu-lan 'lie, trick'. Hu-lan 'tiger's<br />

testis' is a Taiwanese taboo used to denote a lie or a trick. When this Taiwanese<br />

expression was borrowed into Mandarin, the characters 虎爛 hu-lan were used to<br />

represent Taiwanese hu-lan. Therefore, the meaning of hu-lan is neutralized and the<br />

taboo has been replaced. We replaced the taboo by transliteration, i.e., by selecting<br />

Chinese characters of similar sound. Table 3.2c renders other examples in this case.<br />

Table 3.2c. Euphemism for taboo<br />

Lexicon Innovative Meaning<br />

賭窞爛 du-lan<br />

in Mandarin<br />

unwilling<br />

Taboo<br />

to bore the testis<br />

Context Applied<br />

賭窞爛票(LH, 12/07/<br />

1993; 8)<br />

虎爛 hu-lan lie, trick tiger's testis; lie, trick 你少虎爛了<br />

殭三小 jing-<br />

san-xiao<br />

熱銷竉 re-xiao<br />

what are you afraid<br />

of (with scornful<br />

tone)<br />

hot sell; popular<br />

3.2.2 Semantic Reinterpretation<br />

xiao is the transliteration of 大丈夫 殭三小<br />

Taiwanese siau 'sperm'<br />

xiao is the transliteration of 熱銷竉話<br />

Taiwanese siau 'sperm'<br />

(TW, 02/24/1994; 20)<br />

In the Mandarin lexicon, some items are chosen to represent Taiwanese loan<br />

words because their phonetic or semantic value are "similar" to the Taiwanese<br />

expression in question (see 3.3.4). Consequently, new meanings are instilled into the


existing lexical items in Mandarin. These original Mandarin lexical items could be<br />

reinterpreted and the semantic field of Mandarin modified.<br />

In discussing the loan words which caused the semantic reinterpretation in<br />

Mandarin, three categories will be divided, namely - meaning shift,<br />

grammaticalization and figurative use. Accordingly, the examples will be listed as<br />

first the monosyllabic items, then the bisyllabic or polysyllabic terms.<br />

3.2.2.1 Meaning shift<br />

Meaning shift is a process in which words move from one set of circumstances<br />

to another, i.e., the main semantic feature of a word is shifted so that the semantic<br />

field of the word varies. For example, 阮 ruan refers to 'niece' or 'nephew' in<br />

Mandarin. After the Taiwanese element gun 'I' was borrowed and was represented by<br />

this character 阮 ruan, the meaning of 阮 ruan 'niece, nephew' has been adjusted.<br />

The variation of the semantic field of 阮 ruan is shown below.<br />

阮: [+younger generation], [+niece or +nephew] → [+the ego]<br />

Another example is the item 卡属 ka, which means card in Mandarin. Owing to<br />

the phonetic similarity, the character 卡属 ka is now used to represent the Taiwanese<br />

loan words kha1 'comparatively' and the original Mandarin ka3 'to garble'. It can serve<br />

as an adverb meaning 'comparatively' as in 卡属清楚儭 ka-qing-chu 'comparatively clear',<br />

卡属好崅 ka-hao 'better', and can be used as a verb to mean 'to garble' as in 卡属紙 ka-zhi.<br />

The semantic field of 卡属 ka 'card' is adjusted.


Likewise, Mandarin 蓋 gai 'to build' or 介 jie 'to introduce' is now in popular<br />

use to mean 'very' after the Taiwanese expressions kai-ke-siong 'very elegant' or<br />

kai-huan-hi 'very happy' being introduced into Mandarin. Both 蓋 gai 'to build' or 介<br />

jie 'to introduce' are used alternately.<br />

Similarly, the character 赤 chi in Mandarin means 'red, bare'. It is also chosen<br />

to represent the Taiwanese chhia. This character may stand alone or appear in terms<br />

like 赤爬爬 chi-pa-pa 'overbearing and rude', which is the phonetic substitution for<br />

chhia-pe-pe, to describe an overbearing and rude woman; either way, the borrowed<br />

meaning is the same. Also, this Taiwanese term is sometimes written as 恰匦 qia or 恰匦<br />

北屙北屙 qia-bei-bei 'overbearing and rude'. With either transcription, the meaning of 赤<br />

chi 'red, bare' or 恰匦 qia 'apt' are modified to denote 'overbearing and rude'. For the<br />

full set of examples of monosyllabic words, please refer to table 3.3a.


Table 3.3a Meaning Shift (Monosyllabic loan words)<br />

Lexicon Original Meaning Innovative meaning Context Applied<br />

卡属 ka<br />

卡属 ka<br />

card<br />

card<br />

comparatively<br />

to be pended at<br />

somewhere<br />

上 shang up most 上讚毮<br />

吳伯雄心尚意僼卡属清楚儭<br />

(LH, 12/01/1993; 3)<br />

案子卡属在峹立岷法院<br />

(ZZ, 12/01/1993; 7)<br />

電 dian to perm electricity 她崆去屢電頭髮端<br />

俗 su inelegant cheap 大俗賣窠(ZG, 10/09/1993; 15)<br />

阮 ruan<br />

niece, nephew<br />

I (the ego)<br />

蓋 gai cover, to build very 蓋好崅<br />

介 jie to introduce very 介高尚<br />

阮心尚事誰窐人知<br />

(ZG, 12/01/1993; 9)<br />

恰匦 qia fitness overbearing and rude 她崆真是半恰匦北屙北屙<br />

赤 chi red, bare overbearing and rude 她崆真是半赤爬爬<br />

厝穧 cuo<br />

甘岤 gan<br />

mortuary<br />

sweet<br />

House<br />

Is it possible that ...<br />

空 kong empty stupid 別空了<br />

抄 chao<br />

to copy<br />

to rummage<br />

閃 shan flash, sidestep go away 閃!<br />

啼鄴 ti<br />

to cry, howl<br />

to speak<br />

只屯要稊喜鄹歡馬上即可屣入厝穧<br />

(01/15/1994; 15)<br />

無奈的心尚 黨甘岤會優知影<br />

(TW, 03/18/1994; 2)<br />

透早抄台屲灣毞之聲<br />

閣 ge attic and 俗閣大碗冕<br />

擱 ge<br />

to lay aside<br />

and<br />

(TW, 04/22/1994; 2)<br />

人攏笑咱勡平岅常時上愛儀啼鄴<br />

(TW, 04/13/1994; 2)<br />

今年寒酡假有吃峰擱有玩<br />

(LH, 12/22/1993; 42)<br />

鹹 xian salty penny-pinching 屆這個積人很匘鹹<br />

做 zuo<br />

to make<br />

to offer<br />

此後匝沒人醨做好崅心尚<br />

(ZG, 12/08/1993; 16)<br />

愛儀 ai love to have to 愛儀拼匳才會優贏<br />

唸 nian to read to sing 唸歌 (ZZ, 12/01/1993; 14)<br />

哥穮 ge brother to indicate a bad man 歪卩哥穮,豬窘哥穮<br />

花 hua flower flashy 屆穿秌得很匘花


Table 3.3b Meaning Shift (Bisyllabic and polysyllabic loan words)<br />

Lexicon<br />

古層意僼 gu-yi<br />

Original<br />

Meaning<br />

antique<br />

Innovative<br />

Meaning<br />

ingenuous<br />

Context Applied<br />

古層意僼的電算老師窯<br />

臭屁 chou-pi fetid fart sniffy 屆很匘臭屁<br />

牽手尝 qian-shou<br />

hand in hand<br />

wife<br />

(ZG, 04/29/1994; 38)<br />

把老字崉留給「牽手尝」戲外屸<br />

要稊漂亮一下<br />

(ZY, 01/25/1994; 17)<br />

公家窚 gon-jia official to share 我們穆公家窚吃峰吧<br />

牽猴子 qian-hou-zi<br />

好崅兄屍弟<br />

hao-xiong-di<br />

大小聲<br />

da-xiao-sheng<br />

to lead a monkey<br />

good brother<br />

loud & low<br />

the broker<br />

ghost<br />

shout<br />

牽猴仔還有好崅康<br />

(ZZ, 12/04;1993; 20)<br />

七月尦半屜拜匰好崅兄屍弟<br />

你別大小聲了<br />

火尰花 huo-hua flake, sparkle miff, vexedly 這種話叫屭人聽歭了火尰花<br />

卡属紙 ka-zhi<br />

ivory board<br />

to get the paper<br />

jammed<br />

黑白岭 hei-bai black & white carelessly 黑白岭講<br />

抬轎 tai-jiao<br />

to lift the sedan<br />

chair<br />

convoy<br />

包屗裝印峣刷 無卡属紙困擾<br />

(JJ, 12/09/1993; 27)<br />

洪即性榮為厉李棟釀樑抬轎<br />

(MZ, 01/22/1994; 15)<br />

老鳥鄘 lao-niao an old bird the stager 屆是半公司屫裡的老鳥鄘<br />

夾去屢配 jia-qu-pei<br />

人頭 ren-tou<br />

失屺禮 shi-li<br />

飼料雞 si-liao-ji<br />

搓儐湯釭圓僙<br />

cuo-tang-yuan<br />

to take food<br />

human head<br />

discourtesy<br />

chicken raised by<br />

feedstoff<br />

to make<br />

dumpling soup<br />

to take<br />

something or<br />

somebody<br />

poll<br />

sorry<br />

man who is<br />

unable to do<br />

things well<br />

to offer someone<br />

profit privately<br />

in order to get<br />

rid of the<br />

competitor<br />

要稊就酧夾去屢配吧<br />

八萬冠元買人頭<br />

(ZY, 12/08/1993; 5)<br />

失屺禮!死人骨頭<br />

(LH, 83/05/04; 34)<br />

都岃飼料雞<br />

(LH, 05/27/1994; 50)<br />

可屣防人搓儐湯釭圓僙<br />

(ZG, 12/08/1993; 14)


熱滾滾<br />

re-gun-gun<br />

軟腳蝦究<br />

ruang-jiao- xia<br />

捉兔子 zhuo-tu-zi<br />

插醘花 zha-hua<br />

(something is)<br />

very hot<br />

feeble-legged<br />

shrimp<br />

to catch a rabbit<br />

Flower<br />

arrangement<br />

(situration<br />

is )very hot<br />

coward<br />

to spew<br />

to join under<br />

unespecting<br />

賞窚鳥鄘熱滾滾<br />

(MS, 12/06/1993; 7)<br />

做事別像軟腳蝦究一樣<br />

酒喝鄶多峿了,等一下就酧要稊捉兔<br />

子了<br />

二選將中途插醘花<br />

(LH, 01/15/1994; 13)<br />

傲古層 ao-gu proud of old and bad 這東西很匘傲古層<br />

有的沒有的<br />

you-de-mei-you-de<br />

顛倒穅 dian-dao<br />

鱸毻鰻殉 lu-man<br />

罕見 han-jian<br />

something and<br />

nothing<br />

converse<br />

eel<br />

to be seen<br />

infrequently<br />

Anything<br />

on the contrary,<br />

instead<br />

rascal<br />

a word of<br />

greeting<br />

給我一些有的沒有的<br />

爬出屒來的顛倒穅憂頭結面稫<br />

(03/18/1994; 2)<br />

檢調窏不辦大尾鱸毻鰻殉<br />

(TW, 03/26/1994; 1)<br />

阿水尯伯,最鄦近真罕見<br />

(LH, 12/05/1993; 14)<br />

開講 kai-jiang start to lecture to chat 在峹門口開講<br />

應該 yi-gai<br />

shall<br />

to deserve<br />

something bad<br />

你應該啦! 誰窐叫屭你這樣<br />

漏氣 lou-qi tire or pipe leaks to deflate 該你了,別漏氣喔鄻<br />

踢窪到鐵板<br />

ti-dao-tie-ban<br />

to kick on the<br />

iron board<br />

to be rebuffed<br />

巨岀星卋踢窪到鐵板<br />

(ZG, 12/01/1993; 35)<br />

頭殼釖 tou-ke the skull the head 頭殼釖頂鄕 (ZZ, 12/08/1993; 15)<br />

心尚悶酾 xin-men<br />

depressing<br />

to miss<br />

唸歌唱曲解心尚悶酾<br />

(ZZ, 12/01/1993; 14)<br />

The meanings of the lexical items in the donor language may be extremely<br />

different from the original ones in the recipient language. The items 厝穧 cuo and 好崅<br />

兄屍弟 hao-xiong-di can demonstrate this case. 厝穧 cuo, in Mandarin, refers to a<br />

mortuary, i.e., the room to place coffins. This meaning is unknown by many people<br />

because it appears only in a specific written form like an obituary. Since 厝穧 cuo was<br />

used to represent the Taiwanese loan word chhu 'house', its meaning has been<br />

extremely adjusted, from mortuary, a place for locating dead bodies, to house, a place<br />

for living persons to live. Undoubtedly, if the Taiwanese loan word still prevails in


Mandarin, the original meaning of 厝穧 cuo 'mortuary' will soon be forgotten. It is<br />

more than likely that people who didn't know that the word has two divergent<br />

meanings would feel better if they were not informed of the original meaning of 厝穧<br />

cuo 'mortuary'. As for 好崅兄屍弟 hao-xiong-di, it was used only to indicate good<br />

brothers, but is now also used to refer to ghosts due to the influence of Taiwanese<br />

he-hian-ti 'good brother, ghost'. Its variation in semantic field is from [+human] to<br />

[-human].<br />

臭屁 chou-pi means fetid fart in Mandarin. Its semantic field is now modified<br />

because it can be used to mean a sniffy man due to the influence of Taiwanese. The<br />

lexical variation of 臭屁 chou-pi 'fetid fart' is:<br />

臭屁: [+fetid], [+fart] → [+sniffy], [+human]<br />

The semantic field of this term is modified from [+fart] to [+human].<br />

At last, we would also like to mention that the borrowing 牽手尝 qian-shou 'hand<br />

in hand, wife' is similar to the term 摃龜 kon-ku 'the failure' mentioned above, as it<br />

is also not original Taiwanese. As we know, in Mandarin, 牽手尝 qian-shou means<br />

'hand in hand'. Its innovative meaning 'wife' is borrowed from Taiwanese expression<br />

khan-chhiu 'wife' which was, however, likely borrowed from an aboriginal tribe, the<br />

Pin-Pu tribe (Wang 1993:8).<br />

Apart from the examples mentioned above, six subcategories under meaning<br />

shift will be further represented. They are: (1) Broadening, (2) Narrowing, (3) Litotes,<br />

(4) Hyperbole, (5) Degeneration, and (6) Elevation. Although from our present data<br />

only limited examples can be provided, we believe that there will be more loan words<br />

borrowed and involved in this kind of meaning shift.<br />

Degeneration vs. Elevation<br />

A word may develop a sense of disapproval. This process is referred to as<br />

degeneration (Bloomfield 1933:427) or as pejoration (Crystal 1991:330). As


illustrated by Crystal's example, the English term 'notorious' once meant 'widely<br />

known', and now means 'widely and unfavorably known'. Likewise, some lexical<br />

items may not have any pejorative connotation in Mandarin, but this degeneration can<br />

be developed during the borrowing from Taiwanese. Phonetic substitution serves an<br />

important role in this process.<br />

In our data, 鹹 xian 'salty' has unfortunately suffered from this. Mandarin 鹹<br />

xian meant only salty until the Taiwanese kiam 'salty, penny-pinching' entered. We<br />

have no idea why in Taiwanese a greedy person is called 很匘鹹的人 hen-xian-de-ren 'a<br />

very penny-pinching/salty man'. However, Mandarin 鹹 xian 'salty' has been infected<br />

with this negative connotation by the way of borrowing from Taiwanese.<br />

Loan words like 花 hua 'flashy' and 空 kong 'stupid' are also examples in this<br />

regard. Mandarin 花 hua was only used to indicate the beautiful flower before the<br />

Taiwanese item huei 'flower, flashy' was borrowed. Also, Mandarin 空 kong simply<br />

meant 'empty' until Taiwanese 空 kong 'stupid' entered Mandarin. The pejorative<br />

meaning of 花 hua 'flower, flashy' and 空 kong 'empty, stupid' are developed due to<br />

Taiwanese loan words.<br />

Other than the above, the loan words mentioned in the above, Mandarin 赤 chi<br />

'red, bare' and 恰匦 qia now can be used to describe an overbearing woman as in 赤爬<br />

爬 chi-pa-pa and 恰匦北屙北屙 qia-bei-bei, respectively. The pejorative meaning of these<br />

two items 赤 and 恰匦 are developed. Please refer to table 3.4a for more<br />

monosyllabic examples.


Table 3.4a Development of pejorative connotations (monosyllabic loan words)<br />

Lexicon Original Meaning Innovative Meaning Context Applied<br />

鹹 xian salty penny-pinching 屆這個積人很匘鹹<br />

空 kong empty stupid 別空了<br />

恰匦 qia fitness overbearing and rude 她崆真是半恰匦北屙北屙<br />

赤 chi red, bare overbearing and rude 她崆真是半赤爬爬<br />

哥穮 ge brother to indicate a bad man 歪卩哥穮,豬窘哥穮<br />

花 hua flower flashy 屆穿秌得很匘花<br />

Table 3.4b Development of pejorative connotations (bisyllabic and polysyllabic loan<br />

Lexicon<br />

搓儐湯釭圓僙<br />

cuo-tang-yuan<br />

軟腳蝦究<br />

ruang-jiao- xia<br />

好崅兄屍弟<br />

hao-xiong-di<br />

words)<br />

Original<br />

Meaning<br />

to make<br />

dumpling soup<br />

feeble-legged<br />

shrimp<br />

good brother<br />

飼料雞 si-liao-ji chicken raised by<br />

feedstuff<br />

Innovative Meaning Context Applied<br />

to offer someone profit 可屣防人搓儐湯釭圓僙<br />

privately in order to get (ZG,12/08/1993;14)<br />

rid of the competitor<br />

coward<br />

ghost<br />

man who isunable to do<br />

things well<br />

做事別像軟腳蝦究一樣<br />

七月尦半屜拜匰好崅兄屍弟<br />

都岃飼料雞<br />

(LH, 05/27/1994; 50)<br />

捉兔子 zhuo-tu-zi to catch a rabbit to spew 酒喝鄶多峿了會優捉兔子哦穹!<br />

黑白岭 hei-bai black & white carelessly 黑白岭講<br />

傲古層 ao-gu proud of old and bad 這東西很匘傲古層<br />

應該 yi-gai shall to deserve something 誰窐 叫屭 你 這 樣 做 ? 你 應<br />

bad<br />

Mandarin 好崅兄屍弟 hao-xiong-di 'close brother' is another victim of degeneration.<br />

Its development of the meaning 'ghost' results from the Taiwanese expression<br />

he-hian-ti 'matey brother, ghost' represented by the same Chinese characters 好崅兄屍弟<br />

hao-xiong-di through phonetic translation. This Taiwanese expression has not only<br />

broadened the semantic field of 好崅兄屍弟 hao-xiong-di, from [+human] to [-human],<br />

but also contributed to the development of a pejorative connotation to this term in<br />

Mandarin.<br />

該!


Another well known example is 黑白岭 hei-bai. The term 黑白岭 hei-bai 'black<br />

and white, right and wrong' is now quite productive to mean 'carelessly'. This<br />

Taiwanese prefix o-pe 'carelessly' in o-pe-kong 'to talk rot' is borrowed and<br />

represented by the characters 黑 白岭 hei-bai. Various innovations like 黑 白岭 講<br />

hei-bai-jiang 'to talk rot', 黑 白岭 猜 hei-bai-cai 'to guess carelessly' or 黑 白岭 來<br />

hei-bai-lai 'to do carelessly' are frequently seen or heard. Obviously, the item 黑白岭<br />

hei-bai 'black and white, carelessly' has developed a pejorative connotation.<br />

(19) Jin-pai chi-dao yi-jiu shui-dang-dang<br />

金牌遲到依舊水尯噹笋噹笋<br />

'The late medal is still beautiful.'<br />

(ZG, 82/12/08; 24)<br />

(20) Din-jia-nu-zhou de shui, zhen shui<br />

丁加展奴屻州的水尯,真水尯<br />

'The water in Tinganu State is quite beautiful.'<br />

(LH, 83/05/27; 43)<br />

To move toward an opposite direction, elevation (Bloomfield 1933:427) refers<br />

to the development of positive sense of a lexical item. In Bloomfield's examples, Old<br />

English cniht meaning 'boy, servant' has developed a noble connotation of 'knight' in<br />

modern English.<br />

Likewise, in Mandarin, a positive or a noble connotation of a lexical item can<br />

also be developed by the influence of Taiwanese loan words. The character 水尯 shui<br />

'water' is an example found in our data. After the Taiwanese expression sui 'beautiful'<br />

was introduced into Mandarin, and represented by 水尯 shui owing to the similarity in<br />

sounds, the innovative meaning of 水尯 shui 'beautiful' was created, from neutral


meaning 'water' to the positive connotation of 'beautiful'. The loan word 報酒喜鄹 bao-xi<br />

listed in table 3.3b (meaning shift) is a somehow different case from the others.<br />

According to Crystal (1991:330), amelioration is a type of lexical variation which<br />

refers to the loss of a pejorative connotation of a lexical item. Written as '報酒喜鄹' bao-xi,<br />

the Taiwanese lexical item bau-si has undergone both amelioration and elevation. Its<br />

meaning has shifted from 'get a lot of undeserved profit' to 'annunciate'. Not only did<br />

the term get rid of its negative connotation, but it also developed a positive<br />

connotation at the same time.<br />

Broadening vs. Narrowing<br />

It is sometimes difficult to draw a line between meaning shift, broadening and<br />

narrowing. In an example from Jiang (1989:78), the meaning of 湯釭 tang was<br />

changed from 'hot water' in old Chinese to 'soup' in modern Chinese. Has 湯釭 tang<br />

undergone the process of meaning shift, broadening or narrowing? If we accept the<br />

point that not all hot water is drinkable or edible, and that soup is drinkable, then 湯釭<br />

tang has undergone narrowing. On the other hand, if we take another position and<br />

consider that the old meaning 'hot water' is hot, and that soup can be either hot or cold,<br />

then 湯釭 tang has undergone broadening. Furthermore, we can also claim that since the<br />

meaning of 湯釭 tang changed from 'water' to 'food', it has undergone meaning shift.<br />

Which viewpoint shall we take to differentiate broadening, narrowing and meaning<br />

shift?<br />

Jiang (1989) defines broadening, narrowing and meaning shift in accordance<br />

with semantic features and semantic fields. We are going to adopt his definition to<br />

analyze our data below.


In the broadening process, the semantic feature of a word is deduced during the<br />

lexical variation, and its meaning is adjusted from hyponym (see Lyons 1977:291-295)<br />

to superordinate (Jiang 1989:74). We may say that this is a variation from the concept<br />

of 'part' to the concept of 'whole'. For example, 唱 chang was 'lead to sing' in old<br />

Chinese and is 'any part of singing' in modern Chinese, its lexical variation is:<br />

唱(old):[帶頭] + [唱] → 唱(modern): [唱]<br />

Its variation in semantic field is:<br />

old: 歌 modern: 唱<br />

/╲ /╲<br />

唱 和 領唱 跟著唱<br />

We say that 唱 chang is adjusted from hyponym to superordinate, so 唱 chang<br />

'to sing' is an example of broadening.<br />

(21) Tou-ke mo lie shao<br />

頭殼釖摸咧勤燒<br />

'Someone has a fever.'<br />

(ZZ, 82/12/08; 15)<br />

(22) qi-ma ye yao xie dao gai guo tou-ke ding ba<br />

起碼也要稊寫到蓋過「頭殼釖頂鄕」吧<br />

'Someone wants to write so many books that they reach over his head when<br />

those books are piled up.'<br />

(ZZ, 82/12/08; 15)


The donor lexicon may also utilize this process and cause a broadening in the<br />

semantic field of the recipient language. For example, since the Taiwanese expression<br />

頭殼釖 thau-khak 'the head' is borrowed into Mandarin as in example (21) and (22), the<br />

meaning of Mandarin 頭殼釖 tou-ke 'the skull' has been broadened as:<br />

頭殼釖 tou-ke: [skull] → [head]<br />

Its variation in semantic field is as:<br />

skull<br />

skull brain<br />

Mandarin: 頭 loans: 頭殼釖<br />

/╲ /╲<br />

skull brain skull brain<br />

We see that 頭殼釖 tou-ke 'the skull' is modified from the hyponym to the<br />

superordinate (loans: 頭殼釖 tou-ke 'the head' > Mandarin: 頭殼釖 tou-ke 'the skull'), so<br />

the meaning of Mandarin 頭殼釖 tou-ke has been broadened by way of borrowing<br />

from Taiwanese.<br />

As opposed to broadening, narrowing refers to the process in which the<br />

limitative semantic feature of a word is added during the lexical variation, and its<br />

meaning is adjusted from superordinate to hyponym (Jiang 1989:76). We may say that<br />

this is a variation from the concept of 'whole' to the concept of 'part'. In an example<br />

from the archaic Chinese, 宮窜 gong was once referred to as any house; yet, it is now<br />

referred to as 'the house where the king lives' in modern Chinese. Its lexical variation<br />

is:


宮窜(old): [house] → 宮窜(modern): [king's] + [house]<br />

Its variation in semantic field is:<br />

old: 宮窜 modern: House<br />

/╲ /╲<br />

草屋匊/磚屋匊/宮窜殿允 宮窜/草屋匊...<br />

Taiwanese loan words also follow this procedure and cause a narrowing in the<br />

meanings of certain terms in Mandarin. For example, the term 大小聲 da-xiao-sheng<br />

means 'to speak loud and low' in Mandarin, but now it means 'shout' through<br />

Taiwanese borrowing. Its lexical variation is:<br />

大小聲 da-xiao-sheng: [loud] + [quiet] → [loud]<br />

Its variation in semantic field is:<br />

Mandarin: 大小聲 after borrowing: 聲響<br />

/╲ /╲<br />

loud quiet 大小聲 quiet<br />

We see that 大小聲 da-xiao-sheng is modified from the superordinate to the<br />

hyponym (loud & quiet > loud), so the meaning of Mandarin 大小聲 da-xiao-sheng<br />

has undergone a process of narrowing by the way of borrowing from Taiwanese.<br />

The loan word 某協 mou 'wife' is also a good example of this. In Mandarin, 某協<br />

mou is usually used to refer to 'anyone'. After Taiwanese 某協 mou 'wife' is introduced,<br />

the meaning of 某協 mou 'anyone' is narrowed.


Mandarin: 某協 after borrowing: people<br />

Table 3.5 Narrowing<br />

Lexicon<br />

某協 mou<br />

/╲ /╲<br />

people ... 某協 ...<br />

Original<br />

Meaning<br />

any people<br />

Innovative Context Applied<br />

Meaning<br />

wife<br />

我是半某協大姊<br />

(LH, 05/14/1994; 36)<br />

大小聲 da-xiao-sheng loud & low shout 你別大小聲好崅不好崅<br />

來去屢 lai-cu come and go go 我們穆來去屢吃峰飯<br />

Hyperbole vs. Litotes<br />

Hyperbole refers to the meaning of a lexical item which is modified from a<br />

stronger to a weaker meaning (Bloomfield 1933:427). An example provided by<br />

Bloomfield is that the pre-French ex-tonare meaning 'to strike with thunder' was<br />

changed to mean 'to astonish' in French.<br />

In our collected data, we found 愛儀 ai 'want' is an example in this regard.<br />

Mandarin 愛儀 ai means 'love'. When the Taiwanese ai 'want' was introduced into<br />

Mandarin as a headline illustrated in (23), the meaning of 愛儀 ai became weaker to<br />

mean 'want', and the connotation of 'want' has a weaker intention than 'love'.<br />

(23) Xiang xia za-gen ai pin cai huei ying<br />

向峭下紮根 愛儀拚才會優贏<br />

'Set well the base, strive to win.'<br />

(ZR, 12/05/1993; 2)


(24) Mai jin-bi song chao-piao you ying wu<br />

買金幣送鈔票 有影嘸?<br />

'Buy gold coins and get extra paper money. Is this true?'<br />

(LH, 12/08/1993; 4)<br />

As opposed to hyperbole, litotes refer to the meaning of a lexical item which is<br />

modified from a weaker to a stronger meaning (Bloomfield 1933:427). As<br />

demonstrated by Bloomfield's example, the pre-English *['kwalljan] meaning 'to<br />

torment' was changed to mean 'to kill' in Old English.<br />

In our data collected, we found 影 ying 'truth' is an example in this regard.<br />

Before the Taiwanese loan words ia n 'shadow, truth' was borrowed, Mandarin 影<br />

ying meant only 'shadow'. 影 ying 'shadow' is now modified to mean not only the<br />

superficial shadow but also the definite truth as in (24). Furthermore, 尪 wang is<br />

another example. 尪 wang meant 'a weak man' in Mandarin 13 . Since Taiwanese ang<br />

'husband' entered Mandarin, the semantic field of 尪 wang has varied from a weak<br />

man to husband who is supposed to protect his family.<br />

3.2.2.2 Figurative Use<br />

Figurative use is a variation in meaning based on an analogy or likeness between<br />

things (Crystal 1991:330). For example, Mandarin 俗 su is now adjusted to mean not<br />

only 'inelegant' but also 'cheap' by the influence of Taiwanese loan word 俗 su as in<br />

______________________________<br />

13 The illustration written in Lushizhunqiou 呂氏尮春卆叇秋 is as follows.<br />

Min duo ji li, dao duo qiang-bao, mang tu kou wang<br />

民岙多峿疾癘,道多峿襁褓窂、盲禿傴尪.<br />

Many people are sick, and a lot of children, blind, undernourished,<br />

crooked and weak people are on the street.


(25)and (26). We may see that the original meaning of 俗 su 'inelegant' has some<br />

likeness with the new meaning 'cheap' 14 , i.e. the Taiwanese loan word helped the<br />

Mandarin item 俗 su 'inelegant' analogizing.<br />

(25) Su-ge-da-wang de mei-guo mi lai le<br />

俗擱大碗冕的美秙國米來了<br />

'Here comes the cheap and good American rice.'<br />

(LH, 12/01/1993; 11)<br />

(26) Ai huo-ji su-you-da-kuai<br />

愛儀火尰雞 俗又大塊僣<br />

'Someone wants to have a cheap and big turkey.'<br />

(LH, 12/02/1993; 37)<br />

Loan expressions like 飼料雞 si-liao-ji 'someone who is unable to do things<br />

well' and 搓儐湯釭圓僙 co-tang-yuan 'to offer a payoff to someone and dissuade him from<br />

joining a ballot' are also examples of this. 飼料雞 si-liao-ji once referred, in<br />

Mandarin, only to the chicken which was raised by foodstuff, as opposed to the<br />

chicken which was raised in the field and was supposed to have better flavor than a<br />

飼料雞 si-liao-ji had. The Taiwanese expression chhi-liau-ke means not only the<br />

chicken raised by foodstuff but someone who is unable to do things well. Since<br />

Mandarin borrowed the Taiwanese expression chhi-liau-ke and represented it with the<br />

same characters 飼料雞 si-liao-ji, the meaning of 飼料雞 si-liao-ji 'the children<br />

raised by foodstuff' in Mandarin has been used figuratively under the influence of a<br />

Taiwanese loan phrase.<br />

_________________________<br />

14 In English, the word cheap is a homograph meaning both 'low in price' and 'less<br />

attractive or good'.


As for the loan word 搓儐湯釭圓僙 co-tang-yuan 'to offer a payoff to someone and<br />

dissuade him from joining a ballot', as mentioned in 3.2.1, it is used to represent<br />

Taiwanese so-in-a-thng 'to make dumpling soup, to offer a payoff to someone and<br />

dissuade him from joining a ballot' The original 搓儐湯釭圓僙 co-tang-yuan only meant 'to<br />

make dumpling soup'. Thus, the meaning of 搓儐湯釭圓僙 co-tang-yuan 'to make dumpling<br />

soup' has also been used figuratively by the influence of a Taiwanese loan word.<br />

Table 3.6a Figurative Use (monosyllabic loan words)<br />

Lexicon Original Meaning Figurative Use Context Applied<br />

俗 su<br />

inelegant<br />

cheap<br />

大俗賣窠<br />

腳 jiao feet member 會優腳<br />

衰 sue weak ill-starred 屆很匘衰<br />

上 shang up most 上讚毮<br />

空 kong empty stupid 別空了<br />

閃 shan flash, sidestep go away 閃!<br />

啼鄴 ti<br />

*做 zuo<br />

to cry, howl<br />

to make<br />

to speak<br />

to offer<br />

(ZG, 10/09/1993; 15)<br />

人攏笑咱勡平岅常時上愛儀啼鄴<br />

(TW, 04/13/1994; 2)<br />

此後匝沒人醨做好崅心尚<br />

(ZG, 12/08/1993; 16)<br />

愛儀 ai love to have to 愛儀拼匳才會優贏<br />

唸 nian to read to sing 唸歌 (ZZ, 12/01/1993; 14)<br />

花 hua flower flashy 屆穿秌得很匘花<br />

Table 3.6b Figurative Use (bisyllabic and polysyllabic loan words)<br />

Lexicon<br />

飼料雞 si-liao-ji<br />

Original<br />

Meaning<br />

the chicken<br />

raised by<br />

foodstuff<br />

Figurative Use<br />

someone who is<br />

unable to handle<br />

things well<br />

Context Applied<br />

飼料雞 庄腳行<br />

(ZG, 12/01/1993; 40)


搓儐湯釭圓僙<br />

cuo-tang-yuan<br />

抬轎 tai-jiao<br />

失屺禮 shi-li<br />

to make<br />

dumpling soup<br />

to lift the sedan<br />

chair<br />

discourtesy<br />

to offer someone<br />

profit privately<br />

and dissuade him<br />

from taking part<br />

in competition<br />

to help<br />

sorry<br />

可屣防人搓儐湯釭圓僙<br />

(ZG, 12/08/1993; 14)<br />

洪即性榮為厉屆抬轎<br />

失屺禮!死人骨頭<br />

(LH, 83/05/04; 34)<br />

老鳥鄘 lao-niao an old bird the stager 屆是半公司屫裡的老鳥鄘<br />

熱滾滾<br />

re-gun-gun<br />

踢窪到鐵板<br />

ti-dao-tie-ban<br />

*罕見 han-jian<br />

*吃峰豆腐 chi-dou-fu<br />

(something is)<br />

very hot<br />

to kick on the<br />

iron board<br />

to be seen<br />

infrequently<br />

to eat bean curb<br />

(situation<br />

is )very hot<br />

to be rebuffed<br />

a word of<br />

greeting<br />

to tease a girl<br />

賞窚鳥鄘熱滾滾<br />

(MS, 12/06/1993; 7)<br />

巨岀星卋踢窪到鐵板<br />

(ZG, 12/01/1993; 35)<br />

阿水尯伯,最鄦近真罕見<br />

(LH, 12/05/1993; 14)<br />

不再峘被吃峰豆腐<br />

(MZ, 01/28/1994; 3)<br />

3.3 Written Representation of Taiwanese Loan Words<br />

From the above discussion of lexical variation, we see that either a Taiwanese<br />

loan word expanded the vocabulary of Mandarin or adjusted the semantic field of<br />

Mandarin depending on the way that the loan word was presented. For example, the<br />

Taiwanese expression in-a-thng 'to make dumpling soup, to offer a payoff to<br />

someone and dissuade him from joining a ballot' is borrowed by the process of<br />

transliteration as 搓儐 圓僙 仔 湯釭 co-yuan-zi-tang. This expanded the vocabulary of<br />

Mandarin. The Taiwanese expression in-a-thng is borrowed by the process of loan<br />

translation and is represented as 搓儐湯釭圓僙 co-tang-yuan. This adjusted the semantic<br />

field of Mandarin, because the form 搓儐湯釭圓僙 co-tang-yuan 'to make dumpling soup'<br />

already existed in Mandarin before the loan word entered Mandarin, only its meaning<br />

is reinterpreted and broadened. In other words, we may propose that the phonetic


and/or semantic similarities of the characters in both Mandarin and Taiwanese caused<br />

such a lexical variation. Therefore, in the following sections, we are going to<br />

investigate the written representation of Taiwanese loan words. It is hoped that the<br />

analysis will help to explore the reason why loan words from Taiwanese induced<br />

those lexical variations in Mandarin.<br />

3.3.1 Transliteration<br />

Transliteration is the adoption of the existing Chinese characters to represent<br />

Taiwanese elements because the phonetic value is similar to the Taiwanese<br />

morpheme's in question. A process like this is called loan-words by Bynon (1972:217)<br />

as mentioned in 2.7.1. For example, in our data, the Chinese character 水尯 shui 'water'<br />

is used to represent the Taiwanese expression sui 'beautiful' because 水尯 is<br />

pronounced as sui in Taiwanese 15 , which is similar to the Taiwanese expression sui<br />

'beautiful'. Likewise, 代誌 dai-zhi are selected to represent the Taiwanese expression<br />

tai-chi 'the matter' simply because they are homophonic in Taiwanese. Chinese<br />

characters are here used as a means to represent Taiwanese sound 16 .<br />

Transliteration is a direct and convenient process of borrowing. If speakers<br />

know the sound of the words they intend to borrow, they can directly transliterate the<br />

sound by using a character of similar pronunciation. However, it should be noted that<br />

the use of Chinese characters as a means of transliteration is different from the use of<br />

an alphabetic writing system 17 , because an alphabetic writing system is a device used<br />

___________________________<br />

15 The literal reading of 水尯 is sui, and colloquial reading is chui.<br />

16 This is 假借穃 jia-jie, phonetic borrowing, in 六書 Liushu (the six ways of forming<br />

characters).<br />

17 To transcribe the sound 'xi', we use the alphabets like /si/ or /xi/. However, if we use<br />

Chinese character, we have more than enough choices like 西,希,吸,兮,悉,嬉,奚窈,攜,曦,晰醮,<br />

溪兗,熙,熹,犀,犧,皙,稀,羲,膝穟,蜥,谿,蹊,醯 and 鼷(all with the first tone), etc.


to represent sounds, whereas Chinese characters are not. A character of course bears a<br />

sequence of sounds, yet each Chinese character itself also carries various meanings.<br />

Therefore, when a character is used mainly as a means to denote sounds, its meaning<br />

is still with the character. Sometimes this may cause misunderstanding if the character<br />

is not appropriately chosen.<br />

After examining our data, we see that the writers apparently adopt the Chinese<br />

characters which are frequently used, have neutral meaning, or carry the meaning<br />

somewhat "near" the Taiwanese items in question. Some writers even make use of the<br />

meaning-carried speciality of Chinese characters to make a hint or to embellish the<br />

original Taiwanese meaning through transliteration. Let's now exemplify some<br />

examples below.<br />

Firstly, by transliteration, we can sterilize and beautify some expressions which<br />

denote a negative meaning. For instance, Taiwanese ho-lan was originally a taboo in<br />

Taiwanese which means 'tiger's testis' to connote 'trick, lie'. After being borrowed into<br />

Mandarin, hu-lan is now written as 唬爛 hu-lan or 虎爛 hu-lan, but not "虎 hu<br />

lan". We have replace the taboo by selecting Chinese characters of similar sound.<br />

Secondly, there are headlines which are designed to picture a hint by applying<br />

transliteration of Taiwanese expressions. For example,<br />

(27) Ka-tong zao-xing jin ke-ai<br />

chin<br />

卡属 通 造 型勨 金 可屣 愛儀。


cartoon molded gold lovely<br />

'The cartoon model is golden and lovely.'<br />

(JJ, 01/17/1994; 5)<br />

(28) Sha-ren gen wo bi<br />

bi<br />

啥 人 跟 我 筆。<br />

Who with me compare<br />

'Who can compare with me?'<br />

(ZG, 01/19/1994; 35)<br />

The 金 jin in (27) is a phonetic transcription of Taiwanese chin 'very' which is<br />

often represented as 真 zhen 'very', but seldom as 金 jin 'the gold', except for a<br />

specific purpose such as here to portray a cartoon model which is golden. The 筆 bi<br />

'the pen' in (28) has phonetic similarity with Taiwanese pi 'to compare' which is<br />

always represented by the Mandarin counterpart 比尬 bi 'to compare'. This headline is<br />

used as the title of a competition of calligraphy.<br />

Transliteration has become an extremely productive means of borrowing<br />

Taiwanese expressions. However, since there are a great number of characters which<br />

share the same sound sequence, without a standard policy, different people or even the<br />

same person would select different characters to represent the same morpheme. For<br />

example, Taiwanese beh 'would not' is written variously as 麥鄛, 嘜, 未岔,卜, 昧卉, 欲,<br />

呣 and , etc. Chaos currently exists, especially under the following circumstances:<br />

(1) when a Taiwanese expression has no cognate words in Mandarin, such as the<br />

Taiwanese expression he-ka-chai 'fortunately' which is written variously as 好崅家窚在峹,<br />

好崅佳哉勔, 好崅佳在峹 or 好崅嘉在峹, and Taiwanese che-hue 'to be together' which is written


as 做夥, 作伙峃, 作夥 or 做伙峃, and (2) when a function word is involved, such as the<br />

above mentioned 麥鄛, 嘜, 未岔, 卜, 昧卉, 欲 and 'would not', and the siong-kai<br />

'very' in siong-kai-he 'best' is written variously as 上蓋, 尚蓋 and 上介 by<br />

transliteration.<br />

Moreover, the Chinese characters selected seldom exactly correspond to the<br />

sound in both Mandarin and Taiwanese 18 . Therefore, writers' consideration is made<br />

reluctantly upon similar sounds. In this case, those sounds would be merely similar to<br />

some degree but not entirely the same. A common modification is made through the<br />

consonantal similarity, such as Taiwanese lo-mua 'the gangster' which is represented<br />

by 鱸毻鰻殉 lu-man, and bau-si 'to get profits undeservedly or accidentally' written as 抱<br />

喜鄹 bao-xi. Another alteration is made through the similarity of vowels, e.g.,<br />

Taiwanese expression bu-sa-sa is represented by 'misty, fog bound' 霧 煞入 煞入<br />

wu-sha-sha, and iau-chiau by 妖嬌 yao-jiao. Though in some cases, the sounds in<br />

both languages are coincidentally similar in respect to both consonants and vowels,<br />

yet the tone is different, e.g., Taiwanese kha2 'comparatively' 19 by 卡属 ka3 as in<br />

卡属好崅 ka-hao 'better' or 卡属清楚儭 ka-qing-chu 'comparatively clear'. In this way, sound<br />

change arose gradually.<br />

3.3.2 Loan Translation<br />

Another way to represent Taiwanese expressions is loan translation. This is done<br />

by the Chinese characters which have the same meaning as the Taiwanese expression.<br />

For example, Taiwanese item sui 'beautiful' is sometimes written through translation<br />

as 美秙 mei 'beautiful' in Mandarin (cf. sui 'beautiful' is written as 水尯 shui by<br />

____________________________<br />

18 Cognate words will always have sound correspondence in both Mandarin and Taiwanese.<br />

However, these are not our concern in this study.<br />

19 The 'kha' in expressions like kha1 he2 'better' or kha1 chhiong3 chho2 'comparatively<br />

clear' is pronounced as the first tone (high level) owing to tone sandi.


transliteration as mentioned in 3.3.1), and 黑 hei 'black' in 黑白岭講 hei-pai-jiang 'to<br />

talk rot' is also translated. The parts of the Taiwanese expression are translated<br />

separately and a new word formed. In this way, many Taiwanese expressions are<br />

borrowed into Mandarin and form a class of new compounds termed as<br />

semicompounds by Babic (1986:31-32), which consists of words joined directly in<br />

juxtaposition.<br />

Loan translation of Taiwanese loan words in newspapers can be distinguished<br />

into two types. In the first type, the selection of a Mandarin counterpart of the<br />

Taiwanese expression is made without considering the sound correspondence at all 20 .<br />

This can be illustrated by the above mentioned semantic translation of Taiwanese sui<br />

'beautiful' as 美秙 mei 'beautiful' instead of 水尯 shui 'water'; the translation of<br />

Taiwanese bue-len-teng 'not fluently' as 不 流却 利 bu-liu-li instead of 麥鄛 輪窶 轉<br />

mai-lun-zhuan; and the Taiwanese cha-bo 'woman' is written as 女人 nu-ren as<br />

opposed to 查卟某協 cha-mou. In addition, in-a 'stuffed dumplings made of glutinous<br />

rice flour served in soup' is written as 湯釭圓僙 tang-yuan instead of 圓僙子 yuan-zi as in<br />

the Taiwanese expression se-in-a-thng 'to make dumpling soup; to offer someone<br />

profit privately and dissuade him from competition'. By this way, after translation,<br />

the Taiwanese expression looks no longer like Taiwanese if the context is Mandarin.<br />

This kind of translation is not a means of borrowing, but is a method to represent<br />

Taiwanese expressions.<br />

(29) Ke fang ren zuo-tang-yuan<br />

可屣防人搓儐湯釭圓僙<br />

'May prevent someone from offering others profit and dissuade him from<br />

the competition.' (ZG, 12/08/1993; 14)<br />

_________________________<br />

20 This is named as xung-yung-zi 訓用字崉 by Cheng (1989:307).


(30) Zuo-yuan-zi-tang yi-an, Fu-jia-zeng fou-ren jie-ru<br />

搓儐圓僙仔湯釭疑案,傅鄟家窚增否認介入<br />

'Having offered someone payoff and dissuade him from the competition<br />

which is denied by Fu-jia-zeng (personal name).'<br />

(LH, 05/26/1994; 14)<br />

Nevertheless, if the context is Taiwanese or the expression is not available in<br />

Mandarin, certain terms are categorized as borrowings, such as 黑白岭講 hei-bai-jiang<br />

'to talk rot' and 招人怨匤 zhao-ren-yuan 'annoying'. Although the Taiwanese element<br />

o 'black' is preferred to be semantically translated as 黑 hei 'black' instead of being<br />

phonetically transcribed as 烏 wu 'black', and ko is semantically translated as 招<br />

zhao but not phonetically transcribed as 顧 gu, these expressions are still considered<br />

to be loan words from Taiwanese. The reason for this is simply that the structure of<br />

terms such as 黑 白岭 講 hei-bai-jiang 'to talk rot' and 招 人 怨匤 zhao-ren-yuan<br />

'annoying' obviously do not belong to the word-formation of Mandarin.<br />

The second type of loan translation refers to the situation where a word is not<br />

borrowed as a whole. On the contrary, parts of the word are translated separately,<br />

morpheme by morpheme, and then a new word is formed. Let's temporarily name this<br />

process 'partial semantic translation'. For example, Taiwanese bue-len-teng is<br />

translated as 未岔-輪窶-轉. Here 未岔 is semantically translated to represent bue, 輪窶<br />

represents len and 轉 represents teng. This Taiwanese expression is translated<br />

morpheme by morpheme and forms new words in Mandarin. Another example is<br />

so-in-a-thng which is translated as 搓儐-圓僙-仔-湯釭; 搓儐 co is semantically translated to<br />

represent the Taiwanese so 'twist', 圓僙 to represent in, 仔 to represent a and 湯釭 to<br />

represent thng 'soup' (cf. 搓儐湯釭圓僙 co-tang-yuan). In this way, the parts of the word are


translated semantically but their phonetic similarities are also taken into consideration.<br />

It can be seen as a kind of mixed word creation as we are going to discuss in the next<br />

section.<br />

3.3.3 Mixed Word Creation<br />

Mixed word creation is the use of a character due to the similarity of its sound<br />

and meaning in Taiwanese, i.e. both phonetic and semantic similarity are taken into<br />

consideration for presenting Taiwanese loan words. The above partial semantic<br />

translation is one example of this.<br />

Due to the fact that Taiwanese keeps archaic Chinese sound conservatively, a<br />

special approach to transcription can be applied. In this case, Taiwanese expressions<br />

are transcribed into the old forms of Chinese characters which appear only in specific<br />

writing styles, such as in official documents and obituaries. A lot of Taiwanese<br />

expressions found in books written by linguists exemplify this case, such as,裘 hiu<br />

'the coat, the jacket', 企峐 khia 'to stand', 殮 ia 'the train station', 身軀 sing-khu 'the<br />

body', 舉枷 gia-ke 'to make an unnecessary move', 泅水尯 siu-chui 'to swim', 糶<br />

thio 'to sell rice', 糴 tia 'to buy rice' 21 . These old forms of Chinese characters are<br />

prepared but are little used in colloquial modern Mandarin. They are now used in this<br />

approach to represent Taiwanese expressions because the genetic relationship between<br />

Taiwanese and Mandarin is being considered. No foreign words can be represented or<br />

borrowed in this way. In the collected data, the followings are examples in this case 22 .<br />

____________________________<br />

21 This type of character is also referred to as ben-zi 本岓字崉 'the original character' or<br />

zheng-zu 正岗字崉 'the orthodox character' of Taiwanese by some linguists.<br />

22 This is like 轉 注 zhuanzhu in 六 書 Liuzhu. Cheng (1989:306) named as<br />

zhuan-yung-han-zi 轉用漢字崉 'figurative character' or doublet.


(31) Fu-zhong-gong ming-tian jian-jiao<br />

福忠宮窜 明天建匔醮<br />

'Fu-zhung-gong (the name of a temple) is going to have a big worship<br />

tomorrow.'<br />

(MS, 12/05/1993; 200)<br />

(32) Wo hao-jia-zai you zhe-zhang di-yi-ming de cheng-ji-dan<br />

我好崅佳哉勔有這張第一名峮的成績單酀<br />

'Fortunately, I have this report card which proved that I was the champion.'<br />

(TW, 03/01/1994; 2)<br />

(33) Da-pin lai shuai-kai zhe-ge dai ming-sheng<br />

打岌拼匳來甩開這個積歹尪名峮聲<br />

'Striving to get rid of the disrepute.'<br />

(TW, 02/20/1994; 2)<br />

(34) Xing-zheng-yuan-zhang jing sha-mi<br />

行政十院長殭啥米?<br />

'What is the prime minister afraid of?'<br />

(TW, 02/23/1994; 2)<br />

(35) Qiang-wei xing-lu<br />

薔薇行路<br />

'The rose walks (The title of a prose).'<br />

(ZG, 01/25/1994; 35)


(36) Meng-han guai zi-ji<br />

甭厠戇! 怪自己<br />

'Don't be dumb! You have to blame yourself.'<br />

(JJ, 01/28/1994; 11)<br />

(37) Zun-jie zun weng fe-yung<br />

撙節冫尊酥翁喪鄺禮費用<br />

'To be economical on your father's funeral expenses.'<br />

(ZH, 12/10/1993; 5)<br />

3.3.4 Neologism<br />

In our data, there are loan words presented by the characters which are not found<br />

in Mandarin, that is, they are neologism specially invented for representing those<br />

words. For example, the character 呷 jia in (38) was invented for representing the<br />

Taiwanese loan word chiah 'to eat'. As mentioned earlier, neologisms are formed more<br />

or less the same as the basic principles for forming new characters as presented in the<br />

Liushu 六書 of the Shuowenjiezi 說文尠解字崉. The 呷 jia is an example of phonetic<br />

compounding or xing-sheng 形聲. The word-formation of these compounds is of<br />

"radical + phonetic" structure, i.e., the character 呷 consists of the 口 'mouth'<br />

radical to represent the meaning and of the 岪 jia to denote the sound.<br />

(38) Xian-dai-ren jia gu-zao wei<br />

現代人呷古層早味<br />

'Modern people have the ancient taste.'<br />

(LH, 07/17/1993; 33)


(39) Tai-wan chhit-tho-lang, zhuan-kou jun-huo shang.<br />

台屲灣毞 迫稜 迌 人, 轉 口 軍稔 火尰 商<br />

'The Taiwanese gangster became an ammunition exporter.'<br />

(ZG, 02/10/1991, 7)<br />

Some newly invented characters for representing Taiwanese elements are not<br />

created in either way, but have existed so long that it is hard to trace when and how<br />

they came into existence, as exemplified by the term 迫稜迌 chhit-tho 'play; have fun' as<br />

in 迫稜 迌 人 chhit-tho-lang 'loafer'.<br />

The basic principles discussed above for forming new characters or selecting<br />

existing characters for Taiwanese loan words are summarized in table 3.7


Table 3.7 Written Representation of Taiwanese Loan Words<br />

1. Transliteration (jiajie 假借穃)<br />

An existing character is used to represent Taiwanese elements because its<br />

Taiwanese sound is similar to the Taiwanese morpheme in question.<br />

e.g., 水尯 shui 'beautiful' and 代誌 dai-zhi 'matter'.<br />

2. Loan translation<br />

An existing character is used to represent Taiwanese for its similarity in meanings.<br />

a. Counterparts<br />

A Mandarin counterpart is used to represent Taiwanese. This is not<br />

borrowing if the context is Mandarin.<br />

e.g.,流却利 liu-li 'fluently' and 搓儐湯釭圓僙 cuo-tang-yuan 'to make dumpling<br />

soup; to offer someone profit privately and dissuade him from taking part in<br />

competition.<br />

b. Partial Semantic Translation<br />

A Taiwanese expression is borrowed by translating morpheme by<br />

morpheme.<br />

e.g., 輪窶轉 lun-zhuan 'fluently' and 搓儐圓僙子湯釭 cuo-yuan-zi-tang 'to make<br />

dumpling soup; to offer someone profit privately and dissuade him from<br />

taking part in competition.<br />

3. Mixed Word Creation (zhuanzhu 轉注)<br />

a. Partial Semantic Translation<br />

(as 2b)<br />

b. Old Forms of Chinese Characters<br />

Taiwanese expressions are transcribed into the old forms of Chinese<br />

characters.<br />

4. Neologism<br />

e.g., (做)醮 jiao 'to sacrifice' and (作)穡(人) se 'harvested crops'<br />

a. phonetic compounding (xingsheng 形聲)<br />

A character is compounded of "radical + phonetic" structure.<br />

e.g., 呷<br />

b. Meaning Aggregation (huiyi 會優意僼)<br />

A character whose meaning is derived from combining the meanings of its<br />

constituent parts.<br />

e.g.,<br />

c. Ideography (zhishi 指匸事)<br />

A character is indicative of the ideas represented.


4. Dynamics of Language Borrowing<br />

The borrowing process of languages can be explained in terms of several<br />

interwoven and motivated reasons. The lexical borrowing which operates between<br />

Taiwanese and Mandarin is under the joint constraint of both linguistic and<br />

non-linguistic factors: (1) nonlinguistic factors - political environment and the<br />

speakers' psychological identity, (2) linguistic factors - to fill in lexical gaps and the<br />

need for synonyms.<br />

Borrowing has been improperly misunderstood in the past. It was thought that<br />

borrowing caused a language to become corrupted or less "pure". On the contrary,<br />

borrowings make the recipient language much richer, more subtle and more<br />

expressive than it was before. It is hoped that the discussion in this chapter will<br />

provide us with a clear view of why Taiwanese lexicon is borrowed into Mandarin.<br />

4.1 The Nonlinguistic Motivation<br />

Borrowing is always primarily stimulated by external factors involved in social<br />

change. The external motivation occurs in a large environment and is comparatively<br />

more obvious for general speakers to detect. Therefore, the external factors of<br />

language borrowing always initiate the borrowing and invite the internal motivations<br />

to join it. The external factors which stimulate the Taiwanese lexicon to be borrowed<br />

into Mandarin are the change of political environment and the speakers' psychological<br />

identity.


4.1.1 Political Environment<br />

Over the last decade, the political environment in Taiwan has been changing.<br />

With the political reformation toward a democratic country, the repeal of martial law<br />

in mid 1987, and the lift of the political restrictions on newspapers in 1988, several<br />

parties are now able to be organized primarily by Taiwanese people who are interested<br />

in politics.<br />

During the time when KMT (Kuomintang) alone governed Taiwan, Mandarin<br />

was the only language spoken at political occasions. At the present time, the periphery<br />

usually speak their mother tongue, Taiwanese, at public occasions. Taiwanese<br />

therefore received an unexpected elevation. People like to speak Taiwanese or to<br />

borrow Taiwanese expressions into Mandarin. Initiated by the politicians, speakers'<br />

attitude toward languages is changing along with political changes. Political<br />

reformation becomes a trigger, accompanied by the awakening of ethnic<br />

consciousness, so language policy has been re-evaluated to echo the reformation.<br />

4.1.2 Speakers' Psychological Identity<br />

People are sensitive to political and social changes. Besides adjusting their sense<br />

of values, speakers accommodate their language behavior constantly to reflect the<br />

social tendency. This is because verbal communication is not only used to exchange<br />

ideas but is also a device used to claim one's identity in the new class.<br />

With the political stimuli and the re-evaluated language policy, the speakers of<br />

Mandarin no longer consider that speaking Taiwanese is low language behavior. On


the contrary, they realize that to speak Taiwanese or to borrow Taiwanese directly into<br />

Mandarin conversation can create a communicative effect. The role of Taiwanese loan<br />

words is consequently accepted and Taiwanese loan words have gradually become a<br />

fashionable communicative device.<br />

4.2 Pragmatic Functions<br />

The internal motivation of lexical borrowing involves the nature of the loan and<br />

recipient languages themselves. There are two linguistic factors operating between<br />

Taiwanese and Mandarin which induce borrowing, one is to fill in the lexical gap in<br />

Mandarin, another is, for communicative purposes, to borrow some unique or<br />

expressive terms, which are, as Tay (1989:413) remarks, considered to be "the most<br />

colorful, expressive, shortest or most economic way" of expression in the loan<br />

language.<br />

It is widely believed that a lexical gap in the recipient language makes it easy to<br />

induce borrowing. After all, a prefabricated lexical item is far more felicitous than a<br />

long description is. The borrowings which fill in the lexical gap will make the<br />

recipient language richer. As for the other loan words which coexist with the original<br />

native words, these make the recipient language more subtle and expressive than it<br />

was before.


4.2.1 To Fill in Lexical Gap<br />

Speakers may occasionally fail to find an appropriate lexical item ready in<br />

Mandarin to express an idea. In other words, they encounter a lexical gap in Mandarin.<br />

Whereas a prefabricated Taiwanese lexical item in question is right there to be<br />

borrowed to fill in the lexical gap. For instance, 摃龜 kon-ku is a loan word from<br />

Taiwanese meaning a failure in catching fish or any kind of failure, as exemplified by<br />

the following examples quoted from newspaper headlines.<br />

(40) Diao you gao-bie gang-gue de ji-jie<br />

kon-ku<br />

釣鄂友告別摃龜的季節冫<br />

'Anglers said good-bye to the unlucky season.'<br />

(LH, 82/12/05; 20)<br />

(41) Gang-gue de ying-pian yi-da-due<br />

kon-ku<br />

摃龜的影片尴一大堆<br />

'A lot of films did not place.'<br />

(ZY, 82/12/05; 18)<br />

(42) Zhe zhang zhi-piao gang-gue you he-fang<br />

這張支尟票摃龜又何妨<br />

kon-ku<br />

'What matters if the check is not cashable.'<br />

(LH, 83/05/26; 11)


Without a prefabricated expression like 摃龜 kon-ku 'failure', a Mandarin<br />

speaker will have to say something like 六合峯彩賭窞輸了 liu-he-cai-du-shu-le 'the<br />

failure in a lottery game' or 沒釣鄂到魚鄗 mei-diao-dao-yu 'do not catch any fish', as (40)<br />

or 沒得獎 mei-de-jiang 'lose the prize', as (41) to convey the same message of 摃<br />

龜 kon-ku 'failure'.<br />

Instead of using this loan word to express an idea appropriately and perfectly,<br />

we may have to apply a longer and less felicitous speech such as the above suggestion,<br />

and that was what the speakers did before Taiwanese loan words like 摃龜 kon-ku<br />

'failure' entered Mandarin. As Wang (1991) pointed out, for the speaker, a prefab is<br />

more easy to reach for; and for the hearer, it allows more effective and impressive<br />

messages to be received. A loan word like 摃龜 kon-ku 'failure' is just like the prefab<br />

which is ready and effective, while the paraphrase of long expression in Mandarin is<br />

less economic and impressive.<br />

According to the theory of propositional and automatic utterances proposed by<br />

Wang (1991), there are basic units and prefabs, named propositional and automatic<br />

units respectively, stored separately in our mental cabinet.<br />

A prefab, the automatic utterance, is formed by some propositional units (which<br />

in turn is fundamentally formed at a lower level by some basic units). In other words,<br />

an automatic utterance is a prefabricatedly prepared semi-product ready to be reached<br />

for. Whereas, with long speech, the propositional utterance is made up solely of<br />

little and basic units. One would go through a rather laborious process combining the<br />

basic units to be able to form a proposition. A loan word like 摃龜 kon-ku 'failure'<br />

is just like the prefab which is prepared and effective, while the paraphrasing


Mandarin long expression like 六合峯彩賭窞輸了 liu-he-cai-du-shu-le 'the failure in a<br />

lottery game' is less economic and impressive.<br />

Table 4.1 The Taiwanese Loan Words Borrowed to Fill in the Lexical Gap in<br />

Taiwanese<br />

Loan Words<br />

龜毛尭 gui-mao<br />

送作堆<br />

song-zuo-due<br />

秘雕 bi-diao<br />

Mandarin<br />

賭窞爛票 du-lan-piao<br />

火尰花 huo-hua<br />

Meaning<br />

awkward<br />

to be sent<br />

together<br />

a crooked and<br />

not good<br />

looking person<br />

Expression in<br />

Mandarin<br />

愛儀挑匿人毛尭病的個積<br />

性<br />

在峹未岔經冲雙方尣同峧意僼<br />

下撮合峯兩人<br />

其貌不佳又有些<br />

駝竦背秥的人<br />

意僼把票投給另屮一<br />

方尣<br />

Context<br />

屆的人很匘龜毛尭,很匘難相厴處<br />

集體殱送作堆,歡喜鄹樓喜鄹氣<br />

洋危洋危 (ZG, 01/06/1994; 22)<br />

右履路殺手尝秘雕女<br />

(MS, 12/08/1983; 4)<br />

a unwilling vote 不滿一方尣,而故卂 執政十支尟票沒兌現,「賭窞爛<br />

miff, vexedly<br />

4.2.2 The Need for Synonym<br />

心尚中不快又不知<br />

如崇何是半好崅<br />

票」給了前共峗黨<br />

(LH, 12/07/1983; 8)<br />

這種話叫屭人聽歭了火尰花<br />

We can find a lot of loan words from Taiwanese which are not borrowed in order<br />

to fill in any lexical gaps in Mandarin. Nevertheless, these loan words coexist with<br />

equally delicate Mandarin equivalents. For example, we have 快活卺 kuai-huo, 痛快<br />

tong-kuai, 爽快 shuang-kuai and 暢快 chang-kuai in Mandarin, but the Taiwanese<br />

爽 shuang 'very comfortable' is borrowed. Why do speakers borrow the item 爽<br />

shuang 'very comfortable', when the Mandarin lexical items 快活卺 kuai-huo, 痛快<br />

tong-kuai, 爽快 shuang-kuai and 暢快 chang-kuai exist?


Words may be borrowed because it is felt that they express an attitude or feeling<br />

not adequately expressed in any native expression. In other words, a Taiwanese<br />

lexical item may be borrowed not because there is any lexical gap in Mandarin, but<br />

because it is felt to be expressive or useful under certain conditions, such as to be able<br />

to express a touch of local flavor, to create a humorous effect, or simply due to the<br />

speaker's own preference.<br />

In the subsequent sections, we will compare the Taiwanese loan words with their<br />

synonyms in Mandarin in order to investigate the reasons which induced the<br />

borrowing.<br />

4.2.2.1 A Denotation of Solidarity<br />

As Taiwanese is the native language in Taiwan, the local color inherent in the<br />

language is self-evident (Shih 1993:77). A speaker may use loan words not because he<br />

lacks equivalent Mandarin words; rather, he deliberately adopts Taiwanese loan words<br />

to display or claim his identity to the group. This can be best exemplified by the<br />

campaign speech at the time of a local election. The candidates and their canvassers<br />

grasp every chance to speak Taiwanese or to use Taiwanese loan words to show a<br />

touch of local flavor or to denote their provincialism or solidarity since the ability to<br />

speak Taiwanese has been regarded as highly appealing, especially in local speech.<br />

We hereby illustrate as follows some loan words that were put into headlines on<br />

newspapers at the time of election.<br />

(43) Wu-bo-xiong xuan sheng-zhang, xin-yi ka qing-chu<br />

吳伯雄選省厲長,心尚意僼卡属清楚儭


'Wu-bo-xiong (personal name, the minister of Interior) wants to join the<br />

ballot for election of premier. His will is comparatively clear.'<br />

(LH, 12/01/1993; 3)<br />

(44) Pu-li xuan-qing qiang-qiang-gun<br />

埔突里選情強強滾<br />

'The preelection situation at Pu-li (a place) is boisterous.'<br />

(MZ, 01/01/1994; 16)<br />

(45) Xi-wang tai-bei shi-zhang you tai-bei jian-zai xuan<br />

希望台屲北屙岃長岩台屲北屙囝島仔選<br />

'It is hoped that the mayor of Taipei is selected out of inhabitants.'<br />

(ZZ, 12/04/1993; 1)<br />

(46) Sheng-dang-bu lao-shen-zai-zai<br />

省厲黨部老神在峹在峹<br />

'Provincial Party committee remains poised.'<br />

(LH, 01/30/1994; 3)<br />

(47) Lin-guang-ming si-zhong Yang-fu-jian<br />

林光峒銘死忠楊儴福建匔<br />

'Lin-guang-ming (personal name) is completely devoted to Yang-fu-jien<br />

(personal name).'<br />

(MZ, 01/27/1994; 15)<br />

(48) Xu-yao qian-cheng de ren-xuan<br />

需要稊「牽成」的人選


'One needs to be helped.'<br />

(GS, 12/04/1993; 11)<br />

(49) Zhe-kuan de min-yi-dai-biao<br />

這款金的民岙意僼代表<br />

'A representative like this.'<br />

(ZZ, 12/08/1993; 19)<br />

(50) SOS man-tian fei, hou-xuan-ren ai-ai-jiao<br />

SOS 滿天飛稲,候穎選人哀勑哀勑叫屭<br />

'We can hear SOS wherever the candidates implore the electorate for vote.'<br />

(MZ, 01/28/1993; 15)<br />

(51) Zheng-jin-xin zong-bu po-xiang<br />

鄭竀進興總部「破相厴」<br />

'The headquarters of Zheng-jin-xin (personal name) was infested.'<br />

(MZ, 01/25/1993; 4)<br />

4.2.2.2 Humorous Effect<br />

Taiwanese loan words are now frequently used to create a humorous or relaxed<br />

effect, especially when youth chat with each other and students speak with their peers<br />

in an easy atmosphere. Many Taiwanese expressions are in this circumstance<br />

translated into Mandarin and established as a loan words, and then spread out from<br />

one to many speakers, e.g. 虎爛 hu-lan 'trick, lie'. The youth use these loan words<br />

sometimes just for fun, as a wisecrack.


In a formal speech, the lecturer sometimes employs Taiwanese as a comic<br />

device in speech. In the speech with the topic 'Be the master of yourself' 做自己的主尾<br />

人 zuo-zi-ji-de-zhu-ren, the lecturer, Mr. Zhung Si-Jia said,<br />

(52) Ta fe-chang de tie-chi, yi-dian dou bu-ken ren-cuo<br />

屆非常的鐵齒竽,一點都不肯認錯<br />

'He does not confess, he is very closed mouthed.'<br />

The auditors might laugh out loud for the Taiwanese loan words or for the effect<br />

created, the atmosphere is thus relaxed and the distance between the lecturer and the<br />

auditors is reduced. The communicative effect of the Taiwanese loan words which<br />

serve as a device to create a comic or a humorous effect is then achieved.<br />

4.2.2.3 A Touch of Fashion<br />

The desire to show being modern or being fashionable may also motivate<br />

Taiwanese lexical borrowing. The youth are sensitive to fashion. They are always the<br />

first to be aware of the step of the times, and are never too tired to keep up with the<br />

current fashion. As we know, to speak or to write Taiwanese loan words has become a<br />

fashion. The youth surely smell it already, thus, we can hear Taiwanese loan words<br />

spoken everywhere by the youth, such as 鴨霸 ya-ba 'swank', 鬱氂卒 yu-zu 'gloomy',<br />

啥米 sha-mi 'what', 打岌拼匳 da-pin 'strive', 好崅家窚在峹 hao-jia-zai 'fortunately' and 有的<br />

沒有的 you-de-mei-you-de 'anything', etc.<br />

As for the older generation, Taiwanese loan words might not be so popular in<br />

their conversation, but still we can find many examples. For instance, the Taiwanese


loan word 時時 shi-shi 'always' occurs frequently in the news on TV. This is<br />

probably because the loan word has been nativized or it looks very much like<br />

Mandarin origin so that the anchorman uses it spontaneously and is not aware of the<br />

fact that it is a borrowing. Nevertheless, it is also possible that the older generation<br />

uses Taiwanese loan words deliberately to mark their being modern, and to claim their<br />

identity to a fashionable class.<br />

4.2.2.4 Expressiveness<br />

Some Taiwanese lexical items may be borrowed simply because the speakers<br />

consider that they are vivid, colorful or expressive. There is a commonly held belief<br />

that the high variety is more beautiful, more expressive, and more logical than the low<br />

variety (Ferguson 1959). However, each language or language variety can be just as<br />

beautiful, expressive and logical as any other in different respects. Moreover, it can be<br />

very subjective to assume a lexical item is being vivid or expressive. That is, there is<br />

no principle or theoretical ground to determine whether a word is expressive or not. It<br />

depends only on individual psychological identity. A word which is considered to be<br />

expressive to speaker A might be considered just normal to speaker B. However, some<br />

people do have the similar view on certain things. Consequently, Taiwanese<br />

expressions are borrowed and spread from time to time.<br />

A speaker might consider a word expressive because the word can ease his tone;<br />

or, in contrast, reinforce his tone and express a more suitable meaning. For example,<br />

speakers might find the term 腦筋有問題 nao-jin-you-wen-ti 'to get problem in one's<br />

mind' too sharp to blame someone who has done something wrong. In the meantime,<br />

he might feel that the loan word 脫線穑 tuo-xian 'to get problem in one's mind' can


ease his tone and express his meaning in a less serious way. Likewise, a speaker<br />

might feel the term 做不到 zuo-bu-dao 'cannot do it' or 沒辦法 mei-ban-fa 'cannot<br />

do it' too sharp to refuse someone, then the loan word 沒法度匓 mei-fa-du 'cannot do<br />

it' might be able to express his refusal in a rather gentle way 23 .<br />

Furthermore, a Taiwanese lexical item can be borrowed to replace a taboo word<br />

in Mandarin, because the loan word conveys a more moderate tone than the<br />

equivalent Mandarin words does. For example, 落翅仔 luo-chi-zai 'party girl' is<br />

borrowed to replace 妓女 ji-nu 'prostitute'.<br />

On the other hand, a speaker might consider that a word is expressive because it<br />

can be used to reinforce the tone. For instance, one might think that the Taiwanese<br />

loan word 黑 白岭 講 hei-bai-jiang 'to talk rot' is expressive because it denotes<br />

something more than 胡秦說 hu-shuo 'to talk rot' or 亂講 luan-jiang 'to talk rot', and<br />

that 黑白岭講 hei-bai-jiang 'to talk rot' reinforces his tone of disapproval of someone<br />

who speaks something carelessly. Likewise, 莫宰窘羊 mo-zai-yang 'do not know' was<br />

borrowed a long time ago to be used as a synonym of 不知道 bu-zhi-dao 'do not<br />

know'. One might sometimes use 莫宰窘羊 mo-zai-yang 'do not know' deliberately<br />

instead of 不知道 bu-zhi-dao 'do not know' in a Mandarin utterance, because he<br />

thinks that 莫 宰窘 羊 mo-zai-yang 'do not know' denotes more than 不 知 道<br />

pu-zhi-dao 'do not know'. e.g. 雞 婆 ji-po 'nosy' is stronger than 好崅 管 閒 事<br />

hao-guan-xian-shi 'nosy' , 鬱氂 卒 yu-zu 'gloomy' is stronger than 心尚 情 不 好崅<br />

xin-qing-bu-hao 'in the bad mood'.<br />

It should be noted that whether a loan word can ease or reinforce the tone<br />

depends on various situations. Loan words like 莫宰窘羊 mo-zai-yang 'do not know',<br />

________________________<br />

23 Examples of this kind can also be used to create a humorous effect (4.2.2.2).


as illustrated in the above paragraph, can reinforce the tone, especially when the<br />

speaker says it with a strong intonation and adds a particle like 啦 la after 莫宰窘羊<br />

mo-zai-yang 'do not know', such as 莫宰窘羊啦 mo-zai-yang la 'do not know'. In<br />

contrast, it can also ease the tone especially when the speaker softens the intonation or<br />

adds a particle after 莫 宰窘 羊 mo-zai-yang 'do not know', like 莫 宰窘 羊<br />

mo-zai-yang ye 'do not know'.<br />

To sum up, the internal motivation of borrowing has been roughly grouped into<br />

two categories in terms of whether or not they have Mandarin equivalents. In the<br />

discussion where there are equivalents found in Mandarin, synonyms for denoting<br />

provincialism and creating a humorous effect constitute the main categories. Both of<br />

them are situational dependent, the former is mostly applied by politicians, and the<br />

latter is used by general speakers.<br />

We would like to clarify here that the classification made for the need of<br />

synonyms may be somewhat subjective, since the speakers' states of mind are hard to<br />

detect. We have some motivations overlapping, and quite a few loan words are been<br />

borrowed or used for more than one motivation. One thing we are sure of is that the<br />

coexistence of a Taiwanese loan word with its equally delicate Mandarin equivalent<br />

will cause competition between them. Decades later, or even a hundred, or a thousand<br />

years later, their further coexistence, their shared or different semantic field, and their<br />

applicability to different styles, can be explained in terms of several interwoven<br />

factors, such as, again, the expressiveness or social motivation, etc.<br />

To conclude this chapter, a Taiwanese loan word is borrowed into Mandarin<br />

under the joint constraint of external and internal motivations. To initiate the process,<br />

the external political environment plays a major role, along with the speakers'<br />

awareness of speaking Taiwanese or Taiwanese loan words being no longer a vulgar


language behavior. Additionally, the internal linguistic factors also join to induce<br />

borrowing. Speakers would borrow Taiwanese expressions to fill in a lexical gap or<br />

simply because it was felt that the loan words can express an attitude or feeling not<br />

adequately expressed in the Mandarin equivalent. The Taiwanese loan words then<br />

appear copiously in Mandarin. Taking the chance of borrowing words from Taiwanese,<br />

Mandarin metabolizes. Just like reshuffling in a card game, after the shuffle, the cards<br />

will give a brand-new display. We can predict that a thousand years from now,<br />

Mandarin will be rejuvenescent and become a brand-new language with the mixture<br />

of Taiwanese loan words.


5. Sociolinguistic Distribution<br />

A speaker who speaks Mandarin does not necessarily use Taiwanese loan words<br />

on a consistent basis. Speakers take social appropriateness into consideration when<br />

they use Taiwanese loan words. Who employs Taiwanese loan words? Any speaker<br />

does. A speaker may incorporate loan words depending on whom they are addressing,<br />

when they are speaking and about what topic. That is, Taiwanese loan words have<br />

their sociolinguistic distribution. They are used depending on the interwoven social<br />

situations and social variables.<br />

5.1 Domains<br />

Classes of situations are referred to as domains (see 2.5.6), such as family<br />

domain, religion domain, friendship domain, education domain and employment<br />

domain, etc. The sociolinguistic distribution of Taiwanese loan words is domain<br />

allocated. An initial discussion of appropriate usage of Taiwanese loan words in<br />

each domain will be given as follows.<br />

Among the domains of family, religion, friendship, education and employment,<br />

the use of Taiwanese loan words is most often occurred in the domain of education<br />

and friendship, secondarily for those of family and employment, and least of all in<br />

the domain of religion. An education domain is where the fashionable and<br />

creative young people gathered. Thus, the use of Taiwanese loan words is fairly<br />

popular. While the religion domain is the domain where people listen to the doctrine<br />

and introspect themselves most of the time. People usually do not tend to employ<br />

Taiwanese loan words in such a formal locale.


The application of Taiwanese loan words is different to some extent even in the<br />

same domain. For example, In the family domain, a monolingual family of<br />

Taiwanese do not use Taiwanese loan words in their conversation. A monolingual<br />

family of Mandarin may use some Taiwanese loan words, which are popular used, in<br />

their conversation. While a bilingual family of Mandarin and Taiwanese tend to<br />

employ many Taiwanese loan words in their conversation. On the other hand, in<br />

education domain, students tend to use more Taiwanese loan words than their<br />

teachers do. Whereas in the religion domain, the Catholics tend to employ more<br />

Taiwanese loan words than the priests do.<br />

5.2 Social Situation<br />

Examining the sociolinguistic distribution of Taiwanese loan words more detail<br />

in terms of three components of domain, we see that the use of Taiwanese loan words<br />

is dependent upon (1) the settings, whether casual or formal, (2) the<br />

role-relationships, i.e., the relationship between the participants, and (3) topics that<br />

the speakers are talking about. In the consequent sections, we are going to discuss<br />

these three factors accordingly.<br />

5.2.1 Settings<br />

'Where' and 'when' the conversation takes place is what we concern in this section.<br />

To discuss the sociolinguistic distribution of Taiwanese loan words in settings, two<br />

distinct settings, namely, (1) formal setting, and (2) the casual setting, can be provided.


How to distinguish a setting whether it is formal or casual? An example will help<br />

illustrate this crucial point.<br />

Had we compared the settings like office and home, the former is more likely to<br />

be impersonal than personal, more competitive than non-competitive, more public<br />

than private, more status oriented than non-status oriented, more formal than informal.<br />

Therefore, a setting like office is considered to be a formal setting whereas a setting<br />

like home is a casual setting. The following discussion will provide us the distribution<br />

of Taiwanese loan words in formal setting and casual setting, respectively.<br />

5.2.1.1 Formal Settings<br />

Settings like office, church, classroom, study room, assembly room, etc. are<br />

considered to be formal settings. Whether the Taiwanese loan words are appropriately<br />

used by the participants depends crucially on when and where the participants are.<br />

Taiwanese loan words usually are not used in formal settings like these, especially<br />

when, for example, working time in the office or school time in a classroom.<br />

However, there are formal settings where the participants use every opportunity<br />

available to speak Taiwanese loan words. A local political campaign speech is one of<br />

these examples.<br />

A campaign speech is supposed to be formal and solemn for the candidates' to<br />

speak of their political views and ideals and express how they plan to help the<br />

community and society in general. Since the ability to speak Taiwanese has been<br />

regarded as highly appealing, at the campaign speech of local elections, the candidates<br />

and their canvassers all try their best to show their ability to speak Taiwanese, and


thus their membership in the group. For the candidates who do not speak Taiwanese,<br />

they employ a lot of Taiwanese loan words in their speech to convey the same<br />

message.<br />

Furthermore, an auditorium is also considered to be a formal setting where a<br />

lecturer conveys his idea and the audience acquire knowledge. If someone needs to<br />

give a lecture at a university, he is expected to use Mandarin, except when the topic is<br />

directly related to Taiwanese culture. However, whatever language he applies,<br />

Taiwanese loan words always serve as a device to create a comic or a humorous effect<br />

in the lecture. The distance between the lecturer and audience is always reduced by<br />

the usage of Taiwanese loan words.<br />

5.2.1.2 Casual Settings<br />

Settings like bus stop, campus, dining room, coffee shop, etc. are considered to<br />

be casual settings. Taiwanese loan words are used very often in casual settings when<br />

the participants are relaxed, trying to relax or whether he is trying to help other<br />

participants to relax. For example, a coffee shop or campus is a setting where we can<br />

always hear people or students using Taiwanese loan words, especially at break time<br />

or after school. They feel relaxed at this time and in this setting.<br />

In the school domain, students apply Taiwanese loan words more on campus<br />

than in classrooms; in the family domain, members of the family use Taiwanese loan<br />

words more in the living room than in the study room; in the work domain, workers<br />

employ Taiwanese loan words more at the bus stop than in the office. This is so<br />

because some settings make the speakers feel more at ease than the other. For instance,<br />

a campus is the setting where students have entertainment rather than study. A bus


stop is where speakers wait for the bus and chat with each other but are not doing<br />

business. On the contrary, in a setting like a classroom, study room or office, speakers<br />

focus on such things as discussing lessons or negotiating business. Unless the<br />

participants deliberately use Taiwanese loan words for creating a casual situation or to<br />

soften the atmosphere, they may not use any Taiwanese loan words in their<br />

conversation.<br />

Fig. 5.1 Setting-governed Adoption of Taiwanese Loan Words<br />

5.2.2 Role-relationships<br />

Another factor which governs the sociolinguistic distribution of Taiwanese loan<br />

words involves identifying who the speaker is and the identity of the addressee, i.e.<br />

role relationship between the participants of the conversation. This is the first


concern of this section. Meanwhile, under the discussion of the role-relationship<br />

between the participants, a class of social variables, such as age, sex, status,<br />

occupation, and so on, which is involved in the participants will also be provided. We<br />

will investigate separately each social variable and the sociolinguistic distribution of<br />

Taiwanese loan words (see 5.2.2.1), then the interaction of these social variables and<br />

the related distribution (see 5.2.2.2).<br />

The relationships between the participants can be father-son relationship,<br />

teacher-student relationship, employer-employee relationship, classmate-classmate<br />

relationship and friend-friend relationship, etc. The participants may employ<br />

Taiwanese loan words when they are (1) on the same level of the status hierarchy, for<br />

example, supervisor to supervisor, employee to employee, teacher to teacher, student<br />

to student, or (2) when the speaker has a higher status than the addressee, for instance,<br />

supervisor to employee, teacher to student, etc.<br />

When both the participants are on the same level of the status hierarchy, they<br />

will employ Taiwanese loan words whenever they want to achieve the pragmatic<br />

effects (e.g., humorous effect) as mentioned in the last chapter. Examples of this can<br />

be demonstrated as follows. When students dialogue with their school mates, they<br />

speak casually with some Taiwanese loan words mixed in. Suppose a student did not<br />

catch some of the words his school mate said, he could apply a sentence such as<br />

example (53) to express his question. An expression like this not only makes the<br />

conversation flow more smoothly but can even improve the friendship between the<br />

speaker and addressee. The student would not use an expression like (54) which<br />

sounds too formal and does not fit this situation. Had the speaker used this expression,<br />

it would be too formal and would make the addressee think that either the speaker is<br />

angry or there is something wrong with him.


On the other hand, a student will not use Taiwanese loan words when he<br />

converses with his teacher, since he is supposed to be reverent and use a formal<br />

language to the teacher. In this case, the student will employ a sentence like (54)<br />

instead of (53) to express his doubt to the teacher.<br />

(53) Ni shou sha-mi, Wo tin-mei-you la.<br />

sia-mi thian-bo<br />

你說啥米,我聽歭沒有啦!<br />

'What did you say? I don't understand it.'<br />

(54) Wu ting bu tai dong, ke bu ke-yi qing ni zai shuo yi bian.<br />

我聽歭不太懂,可屣不可屣以层請窊您再峘說一遍!<br />

'I am not quite sure that I understand. Could you please say that again?'<br />

Example (53) can be used between students, teachers, supervisors, or between<br />

employees because they have equal social status and are free to select any lexicon<br />

which they think is appropriate in their conversations. Likewise, it is suitable for a<br />

speaker of higher status than the addressee to utilize a sentence like (53) to question<br />

the addressee. Such a case is that of the higher status of a supervisor talking to his<br />

employees, or a teacher to his students. It is not necessary for them to use the more<br />

polite term and such a expression might shorten the distance between them.<br />

Consequently, the application of Taiwanese loan words is free by participants of<br />

any role relationship. Only a subordinate speaker would feel it inappropriate to use


Taiwanese loan words to converse with a superior addressee. Nevertheless, this<br />

limitation can be broken by other kind of relationship like intimacy. Intimacy helps to<br />

melt the rank between the participants. For instance, suppose an employee has worked<br />

for his company for a long time and has developed a friendship with his employer.<br />

Neither the employee nor the employer would find it to be inappropriate to use<br />

Taiwanese loan words in their conversation.<br />

5.2.2.1 Social Variables<br />

Other than the above sociolinguistic distribution of Taiwanese loan words<br />

regarding participants, we can also classify groups of speakers in terms of other social<br />

variables, e.g., age, sex, occupation, education and locality, to see whether the<br />

participants of a particular age or certain occupation, etc. are more likely to speak<br />

Taiwanese loan words.<br />

Let's first examine speaker's age. As mentioned earlier, speaking Taiwanese loan<br />

words has become a fashion that the younger speakers always want to catch up with.<br />

Therefore, we hear Taiwanese loan words spoken everywhere by the youth. Many<br />

Taiwanese loan words are even developed from youth's conversation, such as 頭路<br />

tou-lu 'the job', 俗擱大碗冕 su-ge-da-wan 'cheap and with big quantity',鬱氂卒 yu-zu<br />

'gloomy', 虎爛 hu-lan 'to lie or trick'. While younger speakers are more likely to use<br />

Taiwanese loan words, older speakers, comparatively, use less Taiwanese loan words.<br />

Nevertheless, it is also possible that some older speakers will use Taiwanese loan<br />

words deliberately to mark the fact that they are being modern, and to convey their<br />

identity to a fashionable class.


The social variable of age is always associated with the status or authority<br />

existing between interlocutors. This is especially true in a Chinese society like Taiwan.<br />

We Chinese people respect the aged. We think that the aged deserve higher status at<br />

least for their being experienced in life. Thus, we discuss status and authority<br />

alongside of age. Likewise, comparatively, a speaker of higher status or authority do<br />

not employ as much Taiwanese loan words into their conversation as the speaker of<br />

lower status or authority does.<br />

As for sex, either men or women can apply Taiwanese loan words. According to<br />

Hudson (1980:179), the sex differences on linguistic variables show that men use<br />

more of the core variants than women. This is confirmed by the sociolinguistic<br />

distribution of Taiwanese loan words. Men do use Taiwanese loan words more often<br />

than women. The distribution is especially unmarked in younger speakers. Young<br />

male speakers employ a good number of Taiwanese loan words with their peers. This<br />

can be best exemplified by school boys talking on a campus. Wherever we see school<br />

boys chatting together, we hear Taiwanese loan words. Young female speakers are<br />

more conservative about using Taiwanese loan words. They do not apply too many of<br />

them in their speech.<br />

On the other hand, when a young male speaker converses with a young female<br />

speaker, he does not employ as many Taiwanese loan words as he does with his male<br />

peers. We might assume that this is because men apply a casual register when they are<br />

together but pay more attention to lexical selection while conversing with their female<br />

friends.<br />

When discussing one's occupation, participants of any occupation may apply<br />

Taiwanese loan words into their conversation. This is true whether referring to a


doctor, a white collar worker, a blue collar worker, a secretary, a businessman, etc.<br />

One phenomenon which is newly developed is that politicians, teachers and students<br />

who used to speak scarcely Taiwanese are now often speaking with Taiwanese loan<br />

words. A lot of Taiwanese loan words are even generated by them.<br />

Our politicians once spoke only Mandarin, at least at public occasions, since<br />

they represent our country and use the national language. But today things are<br />

different, even the president, Mr. Li Deng-hui has used Taiwanese loan words into his<br />

speech even when he travels abroad. One example of this usage was seen when he<br />

visited South Africa this year. Mr. Li gave a speech to Chinese emigrants to South<br />

Africa. He said that "all of you shall strive here (大家窚在峹這裡要稊好崅好崅的打岌拼匳 Da-jia<br />

zai zhe-li hao-hao-de da-pin)" with the Taiwanese loan words 打岌拼匳 da-pin 'to strive'<br />

adopted in his speech. The reason for this phenomenon is that Taiwanese has received<br />

high social and political status nowadays, and Taiwanese loan words are now popular.<br />

The politicians like to show their being on the cutting edge and stake their claim to<br />

membership in the subordinate group.<br />

As for the students, they are in school where Mandarin is taught and is used as<br />

the communicative device to acquire knowledge. Why do students now speak<br />

Taiwanese loan words multifariously? This phenomenon can be explained by the fact<br />

that since the students were previously forbidden to speak any dialect in school, it is<br />

now seen to be a new privilege. After the lifting of political restrictions increased the<br />

democracy of the schools, the young and sensitive students could not wait to show the<br />

new fashion - speaking Taiwanese loan words.<br />

Participants of most education levels use some Taiwanese loan words. Only<br />

those who are not educated and do not speak Mandarin but only speak dialects, will


seldom if ever use Taiwanese loan words in their daily speech. Likewise, where<br />

people live (i.e., locality) does not block the usage of Taiwanese loan words. Only<br />

people who live in rural areas and are not exposed to Taiwanese loan words at all do<br />

not use any of these words.<br />

5.2.2.2 The Interaction of Social Variables<br />

As a matter of fact, some social variables may work together to influence the use<br />

of Taiwanese loan words. The young (age) male (sex) students (occupation) of<br />

equal status (status) are most likely to use Taiwanese loan words. The involved<br />

social variables: age, sex, occupation and status all interact together to induce the<br />

most application of Taiwanese loan words.<br />

What we suggest here is that (1) age: younger speaker is more likely to apply<br />

Taiwanese loan words than the older speaker does, (2) sex: male speaker is more<br />

likely to use Taiwanese loan words than the female speaker does, (3) occupation:<br />

student is more likely to apply Taiwanese loan words than the speaker of other<br />

occupation like teacher or employee, and (4) status: interlocutors of the equal status<br />

tend to employ more Taiwanese loan words than the speaker and addressee of high<br />

to low or low to high status. When these social variables all involved, we expect<br />

the most application of Taiwanese loan words. The change of any social variable<br />

implies the less application of Taiwanese loan words. For example, suppose the<br />

occupation of the speakers is change from student to teacher, the use of Taiwanese<br />

loan words would be different, although the other social variables remain unchanged.


5.2.3 Topics<br />

What the participants are talking about, i.e., the topic of the conversation, is the<br />

third factor which influences the sociolinguistic distribution of Taiwanese loan words.<br />

The application of Taiwanese loan words depends on the seriousness of the topic.<br />

5.2.3.1 Serious Topics<br />

Any topic which is associated with technical, professional, or sophisticated<br />

cultural matters is considered to be a serious topic. The interlocutors seldom select<br />

Taiwanese loan words in their lexicon when they are discussing a serious topic. For<br />

example, a priest would not employ Taiwanese loan words while he is preaching.<br />

The parents would not use Taiwanese loan words in their communication while they<br />

are discussing how to educate their children or while they are making a budget for<br />

their family.<br />

5.2.3.2 Casual Topics<br />

A topic which is concerning cooking, clothing, travelling or entertainment<br />

would be categorized as casual topics. Any conversation refers to a casual topic is<br />

likely to trigger the selection of Taiwanese loan words. This is true no matter where<br />

the setting is located, how different the participants are in rank or how familiar they<br />

are. An example of this can be exemplified by that a student and professor who<br />

talked about school subject in classes. They didn't use Taiwanese loan words in their<br />

conversation. After class, they change the topic and are engaged in


mountain-climbing. They may use Taiwanese loan words in their present conversation,<br />

although their role-relationship is ranged in the least application of Taiwanese loan<br />

words. The casual topic makes them no longer view themselves as professor-student<br />

but as individuals interacting in some other role-relationship.<br />

Furthermore, a shift in topic may require a shift in lexical selection. Speakers<br />

do not apply Taiwanese loan words in their conversation when they are in a serious<br />

topic like negotiating a trade. After the negotiation is done, they shift their topic to<br />

daily life and may use many Taiwanese loan words in the subsequent conversation.<br />

Another common example is illustrated by the students. Students may not apply<br />

Taiwanese loan words in class. However, between classes, they shift their topic from<br />

the serious topic, the lesson, to more the more casual one, such as picnic. Even they<br />

still stay in the classroom, they will shift their lexical selection by using a lot of<br />

Taiwanese loan words in their speech.<br />

5.2.4 The Interaction of Setting, Role-relationship and Topic<br />

The application of Taiwanese loan words is governed by the interwoven social<br />

constraint of setting, role-relationship and topic. We have discussed these three factors<br />

individually. We will now turn to see the distribution of Taiwanese loan words in<br />

terms of the interaction of setting, role-relationship and topic.<br />

First, we keep the setting constant to see the interaction of topic and<br />

role-relationship. As mentioned above, Taiwanese loan words are seldom used when<br />

the participants are in a role relationship of superior to subordinate, such as teacher to<br />

student. However, this limitation can be melted when the participants change their


topic. For example, in an office, a employer and his employees usually talk about<br />

business subject. However, when the employees invite their employer to join an<br />

evening party or have dinner together, they may not speak as formally as they usually<br />

do in the office. At this time, they do not treat each other as employee-employer<br />

relationship, but more like friends of each other. As a result, they may employ<br />

Taiwanese loan words in their conversations to create a more casual atmosphere.<br />

Second, we keep the role-relationship constant to see the interaction of setting<br />

and topic. The same people present in a party and a lecture. The topics of their talk<br />

in the two situations are likely to be different; their meeting places and meeting times<br />

are likely to be different. At party time, they converse with each other casual topics<br />

and use a lot of Taiwanese loan words in the conversation. At the auditorium, they<br />

either keep quiet to listen to the lecture or discuss something more serious about the<br />

lecture. At the moment, they are less likely to use Taiwanese loan words.<br />

Third, we keep the topic unchanging to see the interaction of setting and<br />

role-relationship. Suppose the topic, the plan of party or dinner, is discussed by a<br />

student and his teacher in classroom. The student might apply Taiwanese loan words<br />

in their discussion. However, on the other hand, he would employ even more<br />

Taiwanese loan words when he discusses the same topic with his classmate and they<br />

relocate to a more casual setting - in the campus.


Fig. 5.2 The Model of Lexical Selection<br />

To sum up the above discussion, the sociolinguistic distribution of Taiwanese<br />

loan words is defined by the interaction of participants, settings and topics. Across<br />

various settings, in different role relations of the participants, and when speaking<br />

about different topics, the incidence of use of Taiwanese loan words may vary<br />

considerably. Who the speaker and the addressee are is the first factor which governs<br />

the sociolinguistic distribution of Taiwanese loan words. A general rule can be<br />

sketched as: the equal status of young male speakers talking about some casual topics<br />

in a casual setting are most likely to apply Taiwanese loan words in their conversation.<br />

The change of any component in the general rule may influence the application of<br />

Taiwanese loan words. However, there is always some other social situation which


can help to increase the use of Taiwanese loan words. For example, on the participants<br />

part, intimacy forwards the use of Taiwanese loan words even when the speaker is the<br />

subordinate of the addressee. An event like a political campaign speech, although it<br />

always takes place in a formal setting and has a serious topic, gives the opportunity to<br />

the candidates to show their identity to the electorate by using Taiwanese loan<br />

words.<br />

Fig. 5.3 The Sociolinguistic Distribution of Taiwanese Loan Words<br />

(Where '→' means 'influence')


6. Conclusion<br />

This thesis began with the idea of investigating the Taiwanese loan words in<br />

terms of their pragmatic and social functions. After classifying our data, we then tried<br />

to answer the question, "Why do speakers speaking Mandarin borrow lexical items<br />

from Taiwanese?" and "Who employs Taiwanese loan words to whom and when<br />

speaking about what topic?" The results are summarized as below.<br />

6.1 Summary of the Findings<br />

Types of Taiwanese Loan Words<br />

Though the written representations of Taiwanese expressions in newspapers are<br />

in the form of Chinese characters, during the borrowing processes, the meanings of<br />

these characters are somehow divergent from those originally in Mandarin. This<br />

caused the lexical structure or the semantic field of Mandarin to vary. After studying<br />

the data collected, we proposed eleven types of lexical variations in chapter 3. They<br />

are categorized into two main groups: (1) revivals (2) innovations: new<br />

word-combination and semantic reinterpretation, including (a) meaning shift, (b)<br />

grammaticalization, and (c) figurative use.<br />

Why do Speakers speaking Mandarin Borrow Lexical Items from Taiwanese?<br />

The copious borrowing from Taiwanese to Mandarin is operated by interwoven<br />

external and internal factors. External social change primarily stimulated this<br />

borrowing. Political reformation, along with the awakening of ethnic consciousness,<br />

has caused the re-evaluation of language policy. People gradually like to speak<br />

Taiwanese or to borrow Taiwanese expressions into Mandarin.


Pragmatically, a speaker would borrow Taiwanese expressions in order to fill a<br />

lexical gap in Mandarin, or, with solely personal conception, he simply feels that a<br />

Taiwanese lexical item expresses an attitude or feeling which is not adequately<br />

expressed in any Mandarin words. Besides, Taiwanese loan words are a<br />

communicative device used as the intermediary to create an easy atmosphere in a<br />

speaker's speeches. They help to reduce the distance between speakers.<br />

Sociolinguistic Distribution of Taiwanese Loan Words<br />

The pragmatic and social functions of Taiwanese loan words are always<br />

interwoven. The sociolinguistic distribution of Taiwanese loan words is defined by the<br />

interaction of participants, settings and topics. In a social situation like the following,<br />

Taiwanese loan words are most likely to be used: the young male speakers of equal<br />

status talking about some casual topics in a casual setting are most likely to apply<br />

Taiwanese loan words in their conversations. The change of any component in the<br />

general rule may influence the application of Taiwanese loan words. Nevertheless,<br />

there is always some other social situation which can help to increase the use of<br />

Taiwanese loan words. For instance, intimacy forwards the use of Taiwanese loan<br />

words no matter how different the participants are in rank. The pragmatic functions of<br />

Taiwanese loan words, such as showing solidarity, make candidates feel the necessity<br />

to use Taiwanese loan words in a setting as formal as a political campaign speech.<br />

As observed in the borrowings from Taiwanese, we see that the Mandarin in<br />

Taiwan has a strong tendency of downward convergence nowadays. This is obviously<br />

different from that of western languages. What this informs us of is that some<br />

linguistic principles proven by western languages could be different in a language like


Chinese. A linguist who is a native speaker of Chinese might think it is necessary to<br />

pay attention to his own language.<br />

The Prediction of Language Change in Taiwan<br />

The interaction between Mandarin and Taiwanese in Taiwan is changing (see<br />

Figure 6.1). The borrowing from Taiwanese to Mandarin was in earlier times not<br />

notable, and is now becoming vigorous due to the change of political policy and the<br />

speakers' identity. As proposed, the lexicon of Mandarin is varying by the affection of<br />

copious loan words from Taiwanese. If the present borrowing phenomenon<br />

continues, we might predict that a new language, with the mixture of Mandarin and<br />

Taiwanese, is going to generate in Taiwan.<br />

Fig. 6.1 The Mechanism of Language Change<br />

l


6.2 Suggestions for Further Studies<br />

As we collected and investigated our data, we perceived that, besides semantic<br />

change, the phonological and morphosyntactic levels of Mandarin are all effected by<br />

copious loan words from Taiwanese. In the morphosyntactic aspect, for example,<br />

reduplication like 準兓準兓準兓 zhun-zhun-zhun 'spot-on' (MS, 12/01/1993) and 差窭差窭差窭


cha-cha-cha 'very bad' (GS, 2/08/1993; 27) found in newspaper headlines. This is a<br />

Taiwanese effected word formation since a Taiwanese adjective can be reduplicated in<br />

form of AAA type, but a Mandarin adjective can not. Other than reduplication, affix is<br />

also effected. A prefix like 阿 a as in 阿扁匯 a-bian 'Shui-bian Chen, a legislator's<br />

name', 阿港釛伯 a-gang-bo 'Yang-gang Lin, President of Judicial Yuan' and 阿媽僬<br />

a-ma 'grandmother', etc. is now used popularly in every day conversation and in mass<br />

media. Examples like these caused a morphological change in Mandarin and<br />

gradually nativized into Mandarin. In the phonological aspect, mergers like /zh/ and<br />

/z/, and splits like /f/ and /h/ are widely observed effects of lexical borrowing and<br />

deserve further study.


Bibliography<br />

Aitchison, Jean. 1991. Language Change: Progress or Decay? 2nd edition.<br />

Cambridge: Cambridge Press.<br />

Arlotto, Anthony. 1972. Introduction to Historical Linguistics. Boston: Houghton<br />

Mifflin Company.<br />

Barrett, David Dean. 1934. A Primer in the Writing of Chinese. Shanghai.<br />

Baugh, Albert. 1951. A History of the English Language. London: Routledge &<br />

Kegan Paul Ltd.<br />

Bokamba, Eyamba G. 1989. "Are There Syntactic Constraints on Code-mixing?".<br />

World Englishes 8.3:277-292.<br />

Blau, Peter. 1977. Inequality and Heterogeneity. New York: The Free Press.<br />

Bloomfield, L. 1933. Language. New York: Henry holt and company.<br />

Bynon, Theodora. 1986. Historical Linguistics. Cambridge: Cambridge Press.<br />

Cao, Ming-zong (曹銘宗). 1993. Taiwan Guoyu (Taiwanese Mandarin). Taipei:<br />

Linking.<br />

Chang, Shi-lu ( 張 世尺 祿冞 ). 1984. Changshilu Yuyianxue Lunwen Ji (Linguistic<br />

Symposium of Chang Shi-lu). Taipei: The Philosophical Library, Inc.<br />

Chang, Yu-hung. 1988. "A Proposal on Efficient Recording of Taiwanese Hokkien in<br />

the Light of Graphological Technology." In the Structure of Taiwanese: A<br />

Modern Synthesis, R. L. Cheng and Shuanfan Huang (eds.). Taipei: Crane.<br />

Chao, Yuen Ren. 1968. A Grammar of Spoken Chinese. Taipei: Cave.<br />

Chen, M. 1972. The Time Dimension: Contribution Toward a Theory of Sound<br />

Change. Foundations of Language 8, 457-98.<br />

Cheng, Robert & Cheng, Susie. 1977. Phonological Structure and Romanization of<br />

Taiwanese Hokkian. Taipei: Student.<br />

Cheng, Robert. 1987. Borrowing and Internal development in lexical change. JCL<br />

15.1:105-131.<br />

--------------. 1989. Essays on Written Taiwanese. Taipei: The Independence Evening<br />

Post Press.<br />

--------------. 1993. Taiyu Shumianyu Yungzi Cankao Ziliao (Written Taiwanese<br />

Reference). The project of Culture Reconstruction Committee.<br />

Crystal, David. 1992. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge:<br />

Cambridge Press.<br />

DeFrancis, John. 1990. The Chinese Language: Fact and Fantasy. Taipei: Crane.


Fasold, R. 1984. The Sociolinguistic of Society. New York: Basil Blackwell Inc.<br />

Ferdinand de Saussure. 1959. Course in General Linguistics. Taipei: The<br />

Philosophical Library, Inc.<br />

Ferguson, C. A. 1959. "Diglossia." Reprinted in Language and Social Context, P.<br />

Giglioli (ed.), 1972. pp. 232-251.<br />

Fishman, A. J. 1964. Language Maintenance and Language Shift as Fields of Inquiry.<br />

Linguistics 9:32-70.<br />

---------------. 1965. Who Speaks What Language to Whom and When. La<br />

Linguistique 2:67-88.<br />

---------------. 1968a. A Sociolinguistic Census of a Bilingual Neighborhood. In J. A.<br />

Fishman, R. L. Cooper, Roxana Ma, et al. (eds.), Bilingualism in the Barrio.<br />

Final Report to DHEW under Contract No. OEC-1-7-062817-0297. New<br />

York: Yeshiva University.<br />

---------------. 1972. The Sociology of Language. In Miller, A. George. (ed.),<br />

Psychology & Communication. Washington, D. C.: Voice of America.<br />

Francis, W. Nelson. 1963. The History of English. New York: W. W. Norton &<br />

Company, Inc.<br />

Fromkin V. & Rodman R. 1983. An Introduction to Language. New York: Holt,<br />

Rinehart and Winston.<br />

-------------------. 1992. An Introduction to Language. New York: Holt, Rinehart and<br />

Winston.<br />

Gumperz, John. 1977. The Social Significance of Conversational Code-switching.<br />

RELC, 8.2: 1-34.<br />

Gumperz, John. & Hymes, Dell. 1986. Directions in Sociolinguistics: The<br />

Ethnography of Communication. Oxford: Basil Blackwell.<br />

------------------. 1982. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge Press.<br />

Hoo, Da-an (何大安崎). 1991. Shengyunxue Zhong De Guannian He Fangfa (The<br />

Concept and Approach of Phonology). Taipei: Ta-an Publisher.<br />

Horng, Wayren. 1988. "Standardization of Etymology of Chinese Characters in<br />

Taiwanese". In The Structure of Taiwanese: A Modern Synthesis, R. L. Cheng<br />

and Shuanfan Huang (eds.). Taipei: Crane.<br />

-------------------. 1992. Taiwanese Literature and Taiwanese Language. Taipei: Qian<br />

Wei Publishing.<br />

Huang, Shuanfan. 1988. Remarks on Taiwanese Morphology. In The Structure of<br />

Taiwanese: A Modern Synthesis, R. L. cheng and Shuanfan Huang (eds.).<br />

Taipei: Crane.


------------------. 1993. Yuyian, Shehei Yu Zuqun Yishi - Taiwan Yuyian Sheheixue De<br />

Yanjiu. (Language, Society and Population Conscious - A Sociolinguistic<br />

Study in Taiwan). Taipei: Crane.<br />

Hudson, A. R. 1980. Sociolinguistics. New York: Cambridge University Press.<br />

Hsu, Ji-duen. 1988. "A Study of the Taiwanese Sound Pattern Representation and<br />

Orthography." In The Structure of Taiwanese: A Modern Synthesis, R. L.<br />

Cheng and Shuanfan Huang (eds.). Taipei: Crane.<br />

------------- 1990. Taiwanyu Gailun (A General Introduction to Taiwanese). Taipei:<br />

Foundataion of Taiwanese Research and Development.<br />

-------------. 1992. Taiyu Wenzihua De Fangxiang (Direction of the Notation of<br />

Taiwanese). Taipei: Independent Evening Post Press.<br />

Ivir, V. & Kalogjera, D. 1991. Trends in Linguistics: Languages in Contact and<br />

Contrast. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.<br />

Jeffers, Robert J. and Ilse Lehiste. 1979. Principles and Methods for Historical<br />

Linguistics. Cambridge & London: MIT Press.<br />

Jiang, Shao-yu (蔣穫紹愚僻). 1989. Gu Hanyu Cihei Gangyao (An Overview of the<br />

Lexicon of Archaic Chinese). Peking: Peking University Press.<br />

Jones, Charles. edi. 1993. Historical Linguistics: Problems and Perspectives. London<br />

and New York: Longman.<br />

Karlgren, Bernhard. 1923. Analytic Dictionary of Chinese and Sino-Japanese. Paris.<br />

-------------------. 1985. Chang, Shi-lu (translat.) Zhongguoyu Yu Zhongguowen (The<br />

Chinese Language). Taipei: The Liberal Arts Press.<br />

Kamwangamalu, K. M. 1989. Code-mixing and Modernization. World Englishes, 8.3:<br />

321-332.<br />

Kubler, Cornelius. 1988. Code switching between Taiwanese and Mandarin in Taiwan.<br />

Cheng & Huang (eds.) The Structure of Taiwanese: A Modern Synthesis.<br />

Taipei: Crane.<br />

Lakoff G. 1972. 'Another look at drift' in Stockwell and Macaulay 1972, 172-198.<br />

---------. 1987. Women, Fire, and Dangerous Things. Chicago: Chicago Press.<br />

Li, Chen-cheng. 1983. "The Sociolinguistic Context of Mandarin in Taiwan: Trends<br />

and Developments." In The Fourteenth International Conference on<br />

Sino-Tibetan Languages and Linguistics. Chauncey Chu, W. South Coblin<br />

and Feng-fu Tsao (eds.). Taipei: Student.<br />

Li, Fang-kuei. 1973. "Languages and Dialects of China." Journal of Chinese<br />

Linguistics 1 (1): 1-13.


Lu, Deng-guang & Lu, Deng-zhao (陸鄊燈光峒 & 陸鄊燈照兟). 1992. Haixia Liangan<br />

Jiantizi Yanjiu (A Study on the Simplified Chinese Characters on the Two<br />

Sides of the Taiwan Straits). Taipei: Student.<br />

Lyons J. 1989. Semantics. Vol.1. New York: Cambridge University Press.<br />

--------. 1969. Introduction to Theoretical Linguistics. Taipei: Rainbow-Bridge.<br />

Pakir, Anne. 1989. "Linguistic Alternants and Code Selection in Baba Malay." World<br />

Englishes 8.3:379-388.<br />

Sapir, Edward. 1921. Language: An Introduction to the Study of Speech. Taipei:<br />

Rainbow-Bridge.<br />

Saussure, Ferdinand. 1959. Course in General Linguistics. Taipei: The Philosophical<br />

Library.<br />

Shih, Yu-hwei. 1993. The Code-mixing of Mandarin and Taiwanese in Newspaper<br />

Headlines: The Interaction between Language and Social Changes. The<br />

project of National Science Council, No. NSC 82-0301-H-003-009.<br />

Stockwell, Robert P. and Ronald K. S. Macauley, ed. Linguistic Change and<br />

Generative Theory. Bloomington & London: Indiana University Press.<br />

Tay, Mary W. J. 1989. "Code Switching and Code Mixing as a Communicative<br />

Strategy in Multilingual Discourse." World Englishes 8.3: 407-418.<br />

Titone, Renzo. 1991. Language Contact and Code-Switching in the Bilingual<br />

Personality. in Ivir & Kalogjera eds. "Trends in Linguistics: Languages in<br />

Contact and Contrast" Berlin, New York: Mouton de Gruyter.<br />

Tong, Bing-zheng. 1991. "Differences of Chinese between Taiwan and the Mainland<br />

China in Terms of Overseas Chinese Teaching." In Proceedings of the Third<br />

Conference on World Chinese Teaching. Taipei.<br />

Wang, W.S.Y. 1973. The Chinese Language. Scientific American, 228: 50-60.<br />

---------------. 1991. Explorations in Language. Taipei: Pyramid press.<br />

Wang, Yu-de. ( 王尸 育 德 ) 1993. Huang, Guo-yian (trslat.). Taiwanhua Jiangzuo<br />

(Taiwanese Lecture). Taipei: Independent Evening Post Press.<br />

Wu, Ying-tao ( 吳 瀛 濤 ). 1975. Taiwan Yianyu (Taiwanese Proverbs). Taipei:<br />

Taiwanese English.<br />

Yang, Xiu-fang (楊儴秀芳). 1991. Taiwan Minnanyu Yufa Gao (The Grammar of<br />

Southern Min Dialect in Taiwan). Taipei: Ta-an Publisher.<br />

Yao, Rong-song. 1992. "Some Problems of the Current Alien Words on Taiwan."<br />

Bulletin of National Taiwan Normal University 37: 329-362.<br />

-----------------. 1991. "A Comparative Analysis of the New Words and Expresssions<br />

between the Mainland China and Taiwan." In Proceedings of the Third<br />

Conference on World Chinese Teaching. Taipei.


You, Ru-jie. 1991. "Differences of Written Chinese between Taiwan and the<br />

Mainland." In Proceedings of the Third Conference on World Chinese<br />

Teaching. Taipei.<br />

Zhou, Zhen-he & You, ru-jie. (周振鶴 & 游釜汝杰) 1988. Fangyian Yu Zhongguo<br />

Wenhua (Dialect and Chinese Culture). Taipei: Southern Materials Center,<br />

Inc.


Appendix 1. Innovations of New Word-Combinations<br />

Lexicon<br />

Innovative<br />

Meaning<br />

Context Applied<br />

好崅家窚在峹 hao-jia-zai fortunately 好崅家窚在峹!下雨了,否則水尯庫窰都乾了<br />

好崅佳哉勔 hao-jia-zai<br />

好崅采頭 hao-cai-tou<br />

fortunately<br />

good fortune<br />

我好崅佳哉勔有這張第一名峮的成續單酀<br />

(TW, 03/01/1994; 2)<br />

開春卆嚐甜頭,年年好崅采頭<br />

(ZG, 01/12/1994; 26)<br />

好崅彩頭 hao-cai-tou good fortune 新儡春卆好崅彩頭 (TX, 03/01/1994; 16)<br />

好崅料的 hao-liao-de nosh-up 好崅料的飯盒 (LH, 12/02/1983; 36)<br />

好崅康 hao-kang profit 牽猴仔還有好崅康 (ZZ, 12/04/1983; 20)<br />

好崅裡家窚在峹<br />

hao-li-jia-zai<br />

好崅年冬屐<br />

hao-nian-dong<br />

fortunately<br />

a bumper harvest<br />

能夠逃過一劫,真是半好崅裡家窚在峹<br />

幼岆秀 you-xiu meticulous 她崆看厶起來很匘幼岆秀<br />

古層錐 gu-zhui cute 這個積小孩匀真古層錐<br />

有夠 you-gou<br />

有影嘸<br />

you-ying-wu<br />

有聽歭沒有懂<br />

you-tin-mei-you-dong<br />

死忠 si-zhong<br />

very, extremely<br />

Is it true<br />

to have heard<br />

but not get it<br />

completely<br />

devoted<br />

這款金發表會優,有夠鄉土<br />

(LH, 11/30/1983; 22)<br />

買金幣送鈔票 有影嘸?(LH,12/08/1983; 4)<br />

你說什麼?我有聽歭沒有懂<br />

一迷死忠的歌迷 (ZY, 01/13/1994; 18)<br />

米酒頭 mi-jiu-tou rice wine 屆買了一瓶米酒頭<br />

岄袋戲 bu-dai-xi<br />

水尯噹笋噹笋<br />

shui-dang-dang<br />

puppet show<br />

very prett<br />

岄袋戲老媽僬 vs. 歌仔戲兒子<br />

(ZG, 12/05/1983; 41)<br />

第二波周年慶水尯噹笋噹笋 (JJ, 12/09/1983; 15)<br />

代誌 dai-zhi matter 記錄了台屲東的「代誌」(ZG, 12/05/1983; 15)<br />

出屒師窯 chu-shi<br />

to have learned<br />

something<br />

successfully and<br />

is able to be<br />

independent<br />

B嫂僯出屒師窯了 (LH, 01/15/1994; 22)


出屒頭天 chu-tou-tian<br />

to rise in the 默默耕耘者應會優「出屒頭天」 (ZY, 01/25/1994;<br />

world<br />

12)<br />

日尤頭 ri-tou the sun 中國新儡繪事 日尤頭將出屒山 (ZY, 12/08/1983;;<br />

赤查卟某協 chi-cha-mou<br />

an overbearing<br />

woman<br />

查卟某協 cha-mou woman<br />

查卟甫 cha-po man<br />

赤爬爬 chi-pa-pa<br />

恰匦北屙北屙 qia-bei-bei<br />

overbearing and<br />

rude, blame a<br />

catamaran<br />

overbearing and<br />

rude, blame a<br />

catamaran<br />

天公 tian-gong the sky 希望天公庇祐 (TX, 02/19/1994; 5)<br />

夭壽 yao-shou<br />

一元捶醟捶醟<br />

yi-yuan-chui-chui<br />

abort, detestable<br />

24)<br />

有人大罵穘調窏查卟單酀位「夭壽」<br />

(LH, 04/03/1994; 14)<br />

foolish 屆真是半一元捶醟捶醟<br />

人客匄 ren-ke guest 唱一首稴「人客匄的要稊求」(ZG, 12/08/1983; 21)<br />

* 24 三八 san-ba trifling<br />

三不五時<br />

san-bu-wu-shi<br />

上界厢 shang-jie<br />

frequently,<br />

always<br />

most, very much<br />

尚介 shang-jie most, very much<br />

咱勡司屫法界厢乎屁人的印峣象上界厢差窭<br />

(TW, 02/20/1994; 2)<br />

土沙 tu-sha sands 逼稻農去屢呷土沙 (LH, 12/01/1983; 11)<br />

大水尯 da-shui flood 大水尯過後匝,科叅隆無恙窷 (ZG, 01/28/1994; 33)<br />

大車拚 da-che-ping<br />

大姊頭 da-jie-tou<br />

to compete<br />

keenly<br />

the female leader<br />

of a group<br />

春卆節冫前旺季 車商大車拚<br />

(JJ, 01/09/1994; ;6)<br />

不把「大姊頭」擺在峹眼裡<br />

(ZU, 03/01/1994; 2)<br />

大俗賣窠 da-su-mai rummage sale 西裝瘋狂大俗賣窠 (MZ, 01/16/1994; 20)<br />

不同峧款金 bu-tong-kuan<br />

different<br />

歌迷的偶像情結不同峧款金<br />

(MZ, 01/19/1994; 28)<br />

不爽 bu-shuang uncomfortable 不爽!不旅遊!不投資 (TW, 04/13/1994; 2)<br />

________________________<br />

24 Where asterisk '*' means a doubtful example.


不輪窶轉 bu-lun-zhuan not fluently; not<br />

round<br />

李翊君的台屲語「不輪窶轉」<br />

(LH, 12/08/1983; 22)<br />

五四屶三 wu-si-san the trifle 講那些五四屶三的<br />

切仔麵 chhet-la-mi kind of popular<br />

少年吔<br />

siau-len-e<br />

noodles in<br />

Taiwan<br />

you young man<br />

少年吔偷機車多峿到記不得<br />

(LH, 12/02/1983; 14)<br />

心尚內 xin-nei inner 打岌開心尚內的門窗 (LH, 03/30/1994; 44)<br />

月尦娘窊 yue-niang the moon<br />

歹尪名峮聲<br />

dai-ming-sheng<br />

disreputable<br />

歹尪命 dai-min bad fate 我真是半歹尪命<br />

打岌拼匳來甩開這個積歹尪名峮聲(TW, 02/20/1994; 2)<br />

歹尪勢僄 dai-shi shy 劉德華又緊張又歹尪勢僄 (ZG, 10/10/1983; 38)<br />

歹尪路 dai-lu the wrong path<br />

古層早 gu-zao in ancient time 古層早歌聲 聽歭阮唱來 (ZG, 10/10/1983; 21)<br />

古層厝穧 gu-cuo an old house 古層厝穧‧童顏 (LH, 12/08/1983; 34)<br />

平岅平岅 pin-pin same 平岅平岅是半騙,哪穸會優心尚肝好崅歹尪差窭嗟僇多峿<br />

平岅常時<br />

pin-chang-shi<br />

打岌死不退<br />

da-si-bu-tue<br />

岪種岪 jia-chong-jia<br />

usually<br />

persistent in<br />

pursuance and<br />

will not shrink<br />

back even to<br />

death<br />

the best<br />

白岭賊七 bai-zei-qi a liar<br />

人攏笑咱勡平岅常時上愛儀啼鄴<br />

(TW, 04/13/1994; 2)<br />

購物狂喜鄹,打岌死不退 (ZG, 01/25/1994; 37)<br />

形容窞屆自己是半「岪種岪的男人」<br />

(ZU, 03/01/1994; 2)<br />

白岭賊 bai-zei lying 屆講白岭賊話,以层後匝要稊如崇何自圓僙其說<br />

交岾關 jiao-guan to purchase<br />

囝島仔 gin-a<br />

the child<br />

在峹地峸人 zai-di-ren locals<br />

安崎啦 an-la no problem,<br />

有型勨有款金<br />

you-xin-you-kuan<br />

don't worry<br />

with type and<br />

look<br />

希望台屲北屙岃長岩「台屲北屙囝島仔」選<br />

(ZZ, 12/04/1983; 1)<br />

老步數 lao-bu-shu an old game 又是半老步數<br />

吃峰皮岮蛋安崎啦 (ZH, 12/02/1983; 6)<br />

瞧她崆們穆一身有型勨有款金(MS, 12/04/1983; 9)


老神在峹在峹<br />

lao-sheng-zai-zai<br />

肉腳 jou-jiao to be unable to<br />

行船人<br />

xing-chuan-ren<br />

to be poised 省厲黨部老神在峹在峹 (LH, 01/30/1994; 3)<br />

do things well<br />

the sailor<br />

行路 xing-lu to walk 薔薇行路 (ZG, 01/25/1994; 35)<br />

西西念 xi-xi-nian to chatter alone;<br />

伴手尝 ban-shou gift<br />

作大水尯 zuo-da-shui flood<br />

monologue<br />

作岨 zuo-tian to farm<br />

作伙峃 zuo-huo to be together (LH, 10/31/1983; 4)<br />

做伙峃 zuo-huo to be together 做伙峃來逗牛尶,真趣窦味呢 (TW, 03/02/1994; 2)<br />

作夥 zuo-huo to be together 大家窚作夥來屏匈東地峸方尣法院<br />

免殭 mian-jing<br />

妖嬌 yao-jiao charm<br />

don't be afraid<br />

孝姑 xiao-gu to eat (with<br />

抓狂 zhua-kuang<br />

抓到鬼<br />

zhua-dao-gue<br />

scornful tone)<br />

to go crazy<br />

參加展專責報酒關員穵人資格測釱驗殯,免殭!<br />

(GS, 12/06/1983; 21)<br />

抓狂? 郝柏卡村祭出屒所謂台屲獨密件峋<br />

(TW, 03/19/1994; 1)<br />

to find the worm 證據笱難找,但只屯要稊有心尚,一定可屣以层抓到鬼<br />

out<br />

抓龍 zhua-long to massage<br />

沒法度匓 mei-fa-du unable<br />

(ZG, 12/01/1983; 3)<br />

無法度匓 wu-fa-du unable 透過高階警官仍無法度匓 (ZY, 01/13/1994; 5)<br />

罕慢 han-man blunt; dull<br />

角頭 jiao-tou gang leader of a<br />

local district<br />

什麼角頭<br />

豆油 dou-you soy sauce 菜脯搵豆油 (LH, 12/06/1983; 36)<br />

豆花 dou-hua (a Taiwanese<br />

那會優按匲呢<br />

na-e-a-ne<br />

snack made with<br />

soybean) tou-hua<br />

How come? 那會優按匲呢 (MZ, 01/15/1994; 22)<br />

來這套窆 lai-zhe-tao Give me this! 觀毢見醫學笞? 來這套窆!(LH, 12/06/1983; 34)


兩光峒 liang-guang bad skill or bad<br />

quality<br />

店頭 dian-tou store 金牌轉戰笫店頭 (LH, 01/15/1994; 18)<br />

顧人怨匤 gu-ren-yuan annoying (LH, 06/01/1983; 36)<br />

招人怨匤<br />

zhao-ren-yuan<br />

抱喜鄹 bao-xi<br />

卯屠死 bau-si<br />

annoying 作品勜逼真 反而招人怨匤<br />

to get profits<br />

undeservedly or<br />

accidentally<br />

to get profits<br />

undeservedly or<br />

accidentally<br />

旺來 wang-lai pineapple,<br />

直直落 zhi-zhi-luo<br />

fortune comes<br />

to keep on<br />

falling down<br />

(MS, 12/04/1983; 8)<br />

已具備鄠資格參加展「報酒喜鄹、抱喜鄹」活卺動<br />

(ZG, 12/04/1983; 48)<br />

包屗銷竉中石岳化官股,京華卯屠死<br />

(GS, 05/25/1994; 21)<br />

水尯位直直落,距呆水尯位僅剩鄫廿尗公分<br />

(LH, 01/08/1994; 5)<br />

知影 zhi-ying to know 無奈的心尚黨甘岤會優知影 (TW, 03/18/1994; 2)<br />

芭樂 ba-le guava 芭樂票集團 九人被捕 (ZY, 12/08/1983; 5)<br />

虎爛 hu-lan to lie 畫虎爛 (LH, 04/03/1994; 11)<br />

金紙 jin-zhi<br />

paper money to<br />

be burnt for the<br />

dead<br />

阿公店 a-gong-dian (a place name)<br />

Grandpa store<br />

燒金紙惹儁的禍(LH, 01/15/1994; 14)<br />

阿母岘 a-mu mother 阿母岘我永岛遠愛儀你 (LH, 11/30/1983; 22)<br />

阿娘窊 a-niang<br />

mother<br />

此行須珍厜重稥 不比尬阿娘窊邊<br />

(LH, 12/03/1983; 7)<br />

阿媽僬 a-ma grandmother 阿媽僬參加展抗議 (MZ, 01/27/1994; 4)<br />

阿兵哥穮 a-bing-ge soldier 阿兵哥穮殭什麼 (LH, 12/04/1983;36)<br />

阿呆 a-dai booby; goof 一個積阿呆 (ZG, 12/06/1983; 39)<br />

阿里不達 a-li-bu-da freakish,<br />

crackpot<br />

阿莎力 a-sa-li lucid, crisp<br />

亭仔腳 tin-zai-jiao veranda 人來人往的亭仔腳 (LH, 07/17/1983; 36)<br />

便所 bian-suo toilet<br />

保庇 bao-bi<br />

please give<br />

someone<br />

blessedness<br />

(LH, 06/12/1983; 36)


俗又大塊僣<br />

su-you-da-kuai<br />

俗閣大碗冕<br />

su-ge-da-wan<br />

俗擱大碗冕<br />

su-ge-da-wan<br />

cheap and with<br />

big quantity<br />

cheap and with<br />

big quantity<br />

cheap and with<br />

big quantity<br />

剃頭店 ti-tou-dian barbershop<br />

哀勑哀勑叫屭 ai-ai-jiao<br />

to implore<br />

愛儀火尰雞 俗又大塊僣 (LH, 12/02/1983; 37)<br />

(ZG, 10/31/1983; 16)<br />

法拍骨董「俗擱大碗冕」<br />

(LH, 04/03/1994; 18)<br />

SOS 滿天飛稲 候穎選人哀勑哀勑叫屭<br />

(MZ, 01/28/1994; 15)<br />

怨匤嘆 yuan-tan complain 女人不必岊太怨匤嘆 (ZH, 12/04/1983)<br />

拜匰天公<br />

bai-tian-kong<br />

拜匰拜匰 bai-bai<br />

to worship the<br />

god<br />

to worship<br />

拜匰天公祈叁福 (TX, 02/19; 5)<br />

福忠宮窜 明天建匔醮大拜匰拜匰<br />

(MS, 12/05/1983; 20)<br />

按匲那 an-na how 共峗產黨是半按匲那起家窚? (TW, 04/07/1994; 2)<br />

按匲呢 an-ne such 偷吃峰一下就酧按匲呢 (TW, 03/22/1994; 2)<br />

按匲怎匣 an-zen why, how 是半按匲怎匣會優被偷 (TW, 03/05/1994; 2)<br />

啥咪勛 sha-mi what EFI 噴射窠引尙擎 是半啥咪勛 (LH, 12/02/1983; 13)<br />

歪卩哥穮 wai-ge<br />

corrupt<br />

遏阻父尲母岘官歪卩哥穮 最鄦好崅天天選舉<br />

(TU, 12/06/1983; 16)<br />

甭厠戇 meng-han Don't be silly 甭厠戇! 怪自己 (JJ, 01/28/1994; 11)<br />

風稱飛稲沙 feng-fei-sha<br />

the wind-<br />

blowing dust<br />

倒穅彈 dao-tan intolerable<br />

倒穅頭栽 dao-tou-zai to fall upside<br />

down<br />

通宵窝風稱飛稲沙嚴重稥 (ZG, 01/12/1994; 16)<br />

厝穧邊 cuo-bian neighborhood 厝穧邊新儡聞 (LH, 07/17/1983; 36)<br />

哭穴飫 ku-yao<br />

to cry for being<br />

hungry; what the<br />

hell are you<br />

doing<br />

眠夢 mian-meng to dream<br />

破格 puo-ge deformed<br />

破病 puo-bing ill<br />

秘雕 bi-diao<br />

哭穴飫,半屜路認老父尲 (TW, 04/10/1994; 2)<br />

a crooked person 右履路殺手尝秘雕女 (MS, 12/08/1983; 4)<br />

臭火尰乾 chou-huo-gan scorched 快點! 快要稊臭火尰乾了


臭屁 chou-pi fetid fart; sniffy<br />

臭酸 chou-suan stink<br />

臭樣 chou-yang haughty<br />

草地峸人 cao-di-ren countryman<br />

衰尾 cue-wei misfortune<br />

討海人 tao-hai-ren fishermen<br />

雞母岘皮岮 ji-mu-pi blotch<br />

送作堆 song-zuo-due<br />

to be sent<br />

together<br />

集體殱送作堆,歡喜鄹樓喜鄹氣洋危洋危<br />

(ZG, 01/06/1994; 22)<br />

鬥陣 dou-zheng to be together 歡迎您鬥陣來猜<br />

鬥嘴鼓 dou-zui-gu spat 鬥嘴鼓?沒興趣窦 (TW, 03/15/1994; 15)<br />

假仙届 jia-xian to pretend<br />

做醮 zuo-jiao a big worship 做醮宴窛請窊黑白岭兩道 (LH, 12/08/1983; 34)<br />

參詳 can-xiang to consult<br />

(不)夠力<br />

(bu) gou-li<br />

強強滾<br />

qiang-qiang-gun<br />

(not) able<br />

盤出屒特色,土城勬還很匘夠力<br />

(ZZ, 01/25/1994; 12)<br />

boisterous 埔突里選情強強滾 (MZ, 01/01/1994; 16)<br />

惦惦 dian-dian to be silent 這擺咱勡決定惦惦 (TW, 04/13/1994; 2)<br />

斬節冫 zhan-jie to moderate; to<br />

淹腳目岰 yan-jiao-mu<br />

爽歪卩歪卩<br />

shuang-wai-wai<br />

abstain<br />

to cover the<br />

ankle<br />

extremely<br />

comfortable<br />

二十四屶本岓著作疊武起來才只屯能「淹腳目岰」<br />

(ZG, 12/08/1983; 17)<br />

爽歪卩歪卩 (TW, 03/03/1994; 2)<br />

牽成 qian-cheng to forward 亟待匙政十府來牽成 (GS, 12/04/1983; 11)<br />

牽拖 qian-tuo implicate;<br />

組頭 zu-tou<br />

involve; blame<br />

the leader of<br />

savings group<br />

脫線穑 tuo-xian muggins<br />

六合峯彩愈儃玩愈儃賠窙 組頭逢冬屐不勝鄭寒酡<br />

(LH, 12/05/1983; 14)<br />

莫法度匓 muo-fa-du unable 查卟核人員穵也「莫法度匓」(ZR, 12/08/1983; 10)<br />

莫宰窘羊 muo-zai-yiang not know 多峿數對愛儀滋釵仍莫宰窘羊 (MS, 12/04/1983; 34)<br />

蚵仔煎党 o-a-chen oyster omelette<br />

這款金 zhe-kuan this kind of 這款金的民岙意僼代表 (ZZ, 12/08/1983; 19)<br />

這味的 zhe-wei suchlike 這味的 (TW, 03/24/1994; 2)<br />

這聲 zhe-sheng now, this way 這聲發了 (TW, 03/02/1994; 23)


這擺 zhe-bai this time 這擺咱勡決定惦惦 (TW, 04/13/1994; 2)<br />

適窺配 shi-pei to fit 文尠化美秙容窞 這裡最鄦適窺配 (ZG, 12/06/1983; 40)<br />

速配 su-pei to fit 包屗裝才與機械須速配 (JJ, 01/27/1994; 27)<br />

速沛 su-pei to fit<br />

透天 tou-tian one-family-<br />

透天厝穧 tou-tian-cuo<br />

owned<br />

one-family-<br />

owned storeyed-<br />

house<br />

透早 tou-zao early in the<br />

morning<br />

透天別墅好崅賣窠 (JJ, 01/09/1994; 6)<br />

透天厝穧 越來越精緻穋 (MZ, 01/16/1994; 20)<br />

博鄯士博鄯 po-shi-po jack-ofall-trades 博鄯士博鄯 不是半蓋的 (LH, 12/22/1983; 4)<br />

朝醹直 zhao-zhi straight<br />

番顛 fang-dian inconsistent;<br />

等路 deng-lu gift<br />

wayward<br />

菜岃仔 cai-shi-zai a food market 保證不是半去屢菜岃仔買的 (TW, 03/19/1994; 2)<br />

菜頭 cai-tou turnip<br />

黑白岭講 hei-bai-jiang talk rot<br />

黑輪窶 hei-lun a Taiwanese<br />

媽僬祖 ma-zu<br />

snack which is<br />

made from fish<br />

and flour<br />

Matsu, Goddess<br />

of the Sea<br />

愛儀睏 ai-kun sleepy<br />

搓儐圓僙仔湯釭<br />

cuo-yuan-zi-tang<br />

搞儒怪 gao-guai<br />

to make<br />

dumpling soup;<br />

to offer a payoff<br />

to dissuade<br />

someone from<br />

joining the ballot<br />

vagarious; way-<br />

out<br />

媽僬祖的形樣 (ZH, 12/03/1983; 11)<br />

黑道對「搓儐圓僙仔湯釭」虎視眈眈<br />

(MZ, 01/23/1994; 14)<br />

搞儒怪暴發戶尜(LH, 07/17/1983; 36)<br />

搬儖演 ban-yan to play 多峿次搬儖演紅秒樓夢 (MS, 12/08/1983; 38)<br />

*會優腳 hei-jiao<br />

the member of a<br />

savings group<br />

萬冠一那個積會優腳跑了 (LH, 07/26/1983; 15)


跟會優 gen-hui<br />

to join savings<br />

group<br />

碗冕公 wang-gong big bowl<br />

落山風稱 luo-shan-feng<br />

落雨 luo-yu to rain<br />

以层現金跟會優 (LH, 07/26/1983; 15)<br />

落雨天 luo-yu-tian a rainy day 有一天的落雨天 (LH, 11/30/1983; 22)<br />

落翅仔 luo-chi-zai young prostitute<br />

賊仔 chhat-la the thief 是半您裝鎖要稊乎屁賊仔開 (JJ, 01/28/1994; 11)<br />

路用 lu-yong application<br />

嘛也通 ma-e-thong it also works 地峸熱發電 嘛也通! (MZ, 01/24/1994; 8)<br />

對不住 due-bu-zhu sorry<br />

歌仔戲 ge-zai-xi<br />

漏風稱 lou-fong to flatten in<br />

speaking<br />

岄袋戲老媽僬 vs. 歌仔戲兒子<br />

(ZG, 12/05/1983; 41)<br />

講話漏風稱<br />

熊熊 xiong-xiong suddenly 你熊熊這樣問我,我怎匣麼回峵答<br />

瘋狗浪<br />

fong-gou-lang<br />

big wave<br />

*福氣啦 fu-qi-la blessedness 英秺國文尠學笞家窚,福氣啦 (ZZ, 12/06/1983; 10)<br />

憂頭結面稫<br />

you-tou-jie-mian<br />

woebegone<br />

爬出屒來的顛倒穅憂頭結面稫 (TW, 03/18/1994; 2)<br />

誰窐人 shei-ren who 誰窐人講我不醨打岌老虎 (TW, 02/25/1994; 2)<br />

豬窘公 zhu-gong male pig<br />

豬窘哥穮 zhu-ge swine; luster,<br />

賭窞爛票 du-lan-piao<br />

踢窪到鐵板<br />

ti-dao-tie-ban<br />

鬧竱熱滾滾<br />

nao-re-gun-gun<br />

goat<br />

a unwilling vote<br />

to kick on the<br />

iron board;<br />

rebuffed<br />

boisterously<br />

撿笶角 jian-jiao washed-up<br />

擔笸仔麵 dan-zai-mian kind of famous<br />

noodles in<br />

Tainan<br />

執政十支尟票沒兌現,「賭窞爛票」給了前共峗黨<br />

(LH, 12/07/1983; 8)<br />

中共峗在峹港釛踢窪到鐵板 (TU, 12/06/1983; 2)<br />

霸王尸別姬窏首稴映午鬧竱熱滾滾<br />

(MS, 12/09/1983; 10)<br />

中視主尾管親自煮擔笸仔麵宴窛客匄<br />

(ZG, 01/19/1994; 22)


燒金 shao-jin<br />

to burn the paper<br />

money for the<br />

dead<br />

燒酒 shao-jiu wine<br />

燒金紙惹儁的禍<br />

(LH, 06/12/1983; 36)<br />

燒滾滾 shao-gun-gun boiling hot 春卆節冫旅遊岃場酏 燒滾滾 (JJ, 01/09/1994; 8)<br />

燕頭 yan-tou thick-headed; dull<br />

膨風稱 phong-hong<br />

辦桌 ban-zhuo<br />

gasconade<br />

the big treat<br />

頭毛尭 tou-mao the hair<br />

手尝工製出屒香稵茗,被定名峮為厉「膨風稱」<br />

(ZG, 10/17/1983; 16)<br />

政十大「辦桌」 好崅滋釵味供不應求<br />

(ZR, 12/06/1983; 5)<br />

頭家窚 tou-jia boss 頭家窚圓僙熟練穉達 (JJ, 01/19/1994; 11)<br />

頭殼釖 tou-ke<br />

頭殼釖頂鄕 tou-ke-ding<br />

頭殼釖壞去屢<br />

tou-ke-huai-qu<br />

the head, the<br />

skull<br />

the top of the<br />

head<br />

screwy<br />

頭殼釖壞去屢了,死人棺醺木尧也要稊偷<br />

(TW, 03/07/1994; 6)<br />

起碼也要稊寫到蓋過「頭殼釖頂鄕」吧<br />

(ZG, 12/08/1983; 17)<br />

頭殼釖壞去屢了,死人棺醺木尧也要稊偷<br />

(TW, 03/07/1994; 6)<br />

頭路 tou-lu the job 東洋危女香稵江找頭路 (LH, 05/27/1994; 38)<br />

鴨霸 ya-ba<br />

swank<br />

鴨母岘 ya-mu the duck<br />

龍背秥 long-bei discomfiture,<br />

panic-stricken<br />

龜毛尭 gui-mao awkward,<br />

quibble, jinx<br />

嚇嚇叫屭 xia-xia-jiao throbbing of the<br />

嗄嗄叫屭 xia-xia-jiao<br />

head, amazing<br />

throbbing of the<br />

head, amazing<br />

擱再峘來 ge-zai-lai come again<br />

講古層 jiang-gu to tell a story<br />

「鴨霸」電信局 屉人難恭窼維<br />

(MZ, 01/26/1994; 5)<br />

一曲「苦秳海女神龍」 嗄嗄叫屭<br />

(LH, 12/08/1983; 22)<br />

禮數 li-shu de rigueur 歡喜鄹吃峰乎屁爽,贈品勜夠禮數 (TW, 04/03/1994; 1)<br />

藏鏡人 cang-jin-ren<br />

a notorious<br />

character of a<br />

puppet show<br />

雞婆 ji-po nosy, inquisitive<br />

不當兹「藏鏡人」(ZY, 01/27/1994; 3)


攏嘛是半咱勡的<br />

long-ma-si-lan-e<br />

霧煞入煞入 wu-sha-sha<br />

鹹魚鄗翻身<br />

xian-yu-fan-shen<br />

all is ours<br />

misty, fogbound<br />

reverse from a<br />

disadvantageous<br />

situation<br />

鐵牛尶車 tie-niou-che the power tiller<br />

鐵齒竽 tie-chi not give in to<br />

歡喜鄹甘岤願<br />

huan-xi-gan-yuan<br />

willing, gladly<br />

聽歭無 tin-wu don't understand<br />

聽歭沒有 tin-mei-you do not<br />

殭三小 jin-san-xiao<br />

殭得要稊死<br />

jin-de-yao-si<br />

鬱氂卒 yu-zu<br />

蚋仔 la-a<br />

摃龜 kon-ku<br />

爌肉飯<br />

kuang-rou-fan<br />

understand<br />

what are you<br />

afraid of (with<br />

scornful tone)<br />

almost scared to<br />

death<br />

gloomy; blue<br />

clam<br />

skunk, to be<br />

totally defeated<br />

A popular<br />

Taiwanese food<br />

made with<br />

cooked rice and<br />

a piece of spiced<br />

meat<br />

香稵港釛、大陸鄊、東南勌亞...攏嘛是半咱勡的天下<br />

(LH, 12/08/1983; 43)<br />

建匔城勬百十週年如崇何慶祝,岃民岙「霧煞入煞入」<br />

(ZY, 04/25/1994; 9)<br />

荷莉韓特「鹹魚鄗翻身」<br />

(ZG, 01/06/1994; 21)<br />

不是半我歡喜鄹甘岤願的 (TW, 03/12/1994; 2)<br />

大丈夫 殭三小 (TW, 02/24/1994; 20)<br />

吳伯雄皺眉厵唱情網 鬱氂卒誰窐人知<br />

(LH, 01/30/1994; 5)<br />

撈蚋仔 一家窚大小樂無窮稽<br />

(LH, 12/08/1983; 15)<br />

摃龜的影片尴一大堆 (ZY, 12/05/1983; 18)<br />

啥人 sha-ren who 啥人跟我筆? (ZG, 01/19/1994; 35)<br />

啥米 sha-mi what 行政十院長殭啥米 (TW, 02/23/1994; 2)<br />

一世尺人 yi-shi-ren lifelong<br />

八珍厜 ba-zhen trifling<br />

大小目岰 da-xiao-mu to treat some<br />

people<br />

interestedly


大車拼匳 da-che-pin<br />

不殭不殭<br />

bu-jin-bu-jin<br />

to compete<br />

keenly<br />

don't be afraid<br />

五四屶三 wu-si-san something and<br />

nothing<br />

白岭目岰 bai-mu tactless<br />

吃峰好崅到相厴報酒 chi-<br />

hao-dao-xiang-bao<br />

好崅康 hao-kang<br />

tell others if it<br />

tastes good<br />

profit, good<br />

thing<br />

大車拼匳 V.S.錢來也 (TW, 04/23/1994; 25)<br />

好崅康到! (LH, 04/29/1994; 36)<br />

好崅勢僄 hao-shi well 清理好崅勢僄,冷氣閣開放 (TW, 04/23/1994; 2)<br />

有影沒影<br />

you-ying-mei-ying<br />

true or not<br />

老芋頭 lao-yu-tou old unmarried<br />

免孝想僿<br />

mian-xiao-xiang<br />

man<br />

孝呆 xiao-dai stupid<br />

don't dream of it<br />

來轉 lai-zhuan to go back<br />

凍穛酸 dong-suan penny-pinching<br />

免孝想僿,想僿要稊賣窠地峸,除非我死了<br />

(TW, 04/23; 26)<br />

*破功屖 puo-gong to hurt oneself 抓走私老是半破功屖 (LW, 05/17/1994; 7)<br />

得猴 de-hou out of mind<br />

醩赤人 san-chi-ren poor people<br />

*熱天 re-tian summer<br />

錢來也 qian-lai-ye<br />

a character of a<br />

well-known<br />

puppet show,<br />

whose name<br />

denotes 'money<br />

is coming'<br />

大車拼匳 V.S.錢來也<br />

(TW, 04/23/1994; 25)


Appendix 2. Questionnaires<br />

一、個積人資料<br />

您會優講:<br />

台屲語借穃詞普醭及程度匓問卷調窏查卟表<br />

輔大語言學笞研厼究所謝菁玉岡<br />

_____________系所_______年級 □男 □女<br />

二、請窊勾選<br />

1. 屆很匘鹹<br />

國語 □好崅 □普醭通 □會優一點(不太靈母光峒) □完全峖不會優<br />

台屲語 □好崅 □普醭通 □會優一點(不太靈母光峒) □完全峖不會優<br />

客匄語 □好崅 □普醭通 □會優一點(不太靈母光峒) □完全峖不會優<br />

聽歭過別人把畫 若秵上題答"是半",那麼請窊問 若秵聽歭過,但<br />

線穑部分夾雜在峹 畫線穑部分是半以层國語來發音稯 國語發音稯不<br />

國語中說嗎僋 嗎僋 同峧,則請窊寫<br />

出屒該發音稯(任峌<br />

何標法皆可屣)<br />

= 屆很匘吝嗇働 □是半 □否 □是半 □否 □不一定 __________<br />

2. 卡属好崅看厶<br />

= 比尬較好崅看厶 □是半 □否 □是半 □否 □不一定 __________<br />

3. 屆很匘死忠<br />

= 屆對某協事或某協人忠心尚不移 □是半 □否 □是半 □否 □不一定 __________<br />

4. 這是半古層早的事了<br />

= 這是半很匘早以层前的事了 □是半 □否 □是半 □否 □不一定 __________<br />

5. 屆很匘臭樣<br />

= 屆很匘傲 □是半 □否 □是半 □否 □不一定 __________<br />

6. 你要稊嗎僋?要稊就酧夾去屢配吧<br />

= 你要稊嗎僋?要稊就酧拿竊去屢用吧 □是半 □否 □是半 □否 □不一定 __________<br />

7. 別雞婆了<br />

= 別管閒事了 □是半 □否 □是半 □否 □不一定 __________<br />

8. 這麼肉麻鄜,我都起雞母岘皮岮了<br />

= 這麼肉麻鄜,我都起雞皮岮疙瘩了 □是半 □否 □是半 □否 □不一定 __________<br />

9. 我幫你抓龍<br />

= 我幫你按匲摩按匲摩 □是半 □否 □是半 □否 □不一定 __________<br />

10.這話叫屭人聽歭了很匘熱銷竉


= 這話叫屭人聽歭了生岥氣/討厭 □是半 □否 □是半 □否 □不一定 ___________<br />

11.你熊熊這樣問,我怎匣麼回峵答<br />

= 你突种然這樣問,我怎匣麼回峵答 □是半 □否 □是半 □否 □不一定 ___________<br />

12.穿秌這樣真是半阿里不達<br />

= 穿秌這樣真是半怪里怪氣 □是半 □否 □是半 □否 □不一定 ___________<br />

13.這是半我的鐵馬<br />

= 這是半我的腳踏窫車 □是半 □否 □是半 □否 □不一定 ___________<br />

14.別鐵齒竽了<br />

= 別嘴硬了 □是半 □否 □是半 □否 □不一定 ___________<br />

15.少澎風稱了<br />

= 少吹牛尶了 □是半 □否 □是半 □否 □不一定 ___________<br />

16.我的狗是半我的心尚肝<br />

= 我的狗是半我的寶貝 □是半 □否 □是半 □否 □不一定 ___________<br />

17.帶個積等路來<br />

= 帶個積禮物來 □是半 □否 □是半 □否 □不一定 ___________<br />

18.屆是半一隻軟腳蝦究<br />

= 屆沒什麼用 □是半 □否 □是半 □否 □不一定 ___________<br />

19.別對我大小聲<br />

= 別對我大聲吼 □是半 □否 □是半 □否 □不一定 ___________<br />

20.說什麼?聽歭無啦<br />

= 說什麼?聽歭不懂 □是半 □否 □是半 □否 □不一定 ___________<br />

21.你真是半顧人怨匤<br />

= 你真是半討人厭 □是半 □否 □是半 □否 □不一定 ___________<br />

22.真是半夭壽<br />

= 真是半糟糕/壞 □是半 □否 □是半 □否 □不一定 ___________<br />

23.把你們穆送作堆<br />

= 促成你們穆的好崅事 □是半 □否 □是半 □否 □不一定 ___________<br />

24.別搞儒怪了<br />

= 別作怪了 □是半 □否 □是半 □否 □不一定 ___________<br />

25.別牽拖到我這裡來<br />

= 別牽扯到我這裡來 □是半 □否 □是半 □否 □不一定 ___________<br />

26.看厶屆一付屃破病的樣子<br />

= 看厶屆一付屃生岥病的樣子 □是半 □否 □是半 □否 □不一定 ___________<br />

27.作大水尯了,快跑!<br />

= 鬧竱水尯災了,快跑! □是半 □否 □是半 □否 □不一定 ___________<br />

28.有影嗎僋?<br />

= 真的嗎僋? □是半 □否 □是半 □否 □不一定 ___________<br />

29.做人真甘岤苦秳


= 做人真辛苦秳 □是半 □否 □是半 □否 □不一定 __________<br />

30.拿竊去屢吧,少假仙届了<br />

= 拿竊去屢吧,少裝了 □是半 □否 □是半 □否 □不一定 __________<br />

31.落雨了<br />

= 下雨了 □是半 □否 □是半 □否 □不一定 __________<br />

32.她崆長的水尯噹笋噹笋<br />

= 她崆長的很匘漂亮 □是半 □否 □是半 □否 □不一定 __________<br />

33.這是半什麼傲古層東西<br />

= 這是半什麼爛東西 □是半 □否 □是半 □否 □不一定 __________<br />

34.屆很匘古層意僼<br />

= 屆很匘老實 □是半 □否 □是半 □否 □不一定 __________<br />

35.她崆很匘幼岆秀<br />

= 她崆很匘秀氣做作 □是半 □否 □是半 □否 □不一定 __________<br />

36.屆很匘勇<br />

= 屆很匘壯 □是半 □否 □是半 □否 □不一定 __________<br />

37.昨卌天真是半有夠衰<br />

= 昨卌天真是半倒穅霉站 □是半 □否 □是半 □否 □不一定 __________<br />

38.蓋好崅<br />

= 很匘好崅 □是半 □否 □是半 □否 □不一定 __________<br />

39.屆拿竊一些有的沒有的給我<br />

= 屆拿竊一些瑣瑣碎冓碎冓的東西給我 □是半 □否 □是半 □否 □不一定 __________<br />

40.屆是半個積大ㄎㄨ呆<br />

= 屆很匘肥 □是半 □否 □是半 □否 □不一定 __________<br />

41.作伙峃去屢看厶電影<br />

= 一起去屢看厶電影 □是半 □否 □是半 □否 □不一定 __________<br />

42.她崆真是半赤爬爬<br />

= 她崆真是半潑辣 □是半 □否 □是半 □否 □不一定 __________<br />

43.屆很匘朝醹直<br />

= 屆很匘忠厚勎老實 □是半 □否 □是半 □否 □不一定 __________<br />

44.頭毛尭掉好崅多峿<br />

= 頭髮端掉好崅多峿 □是半 □否 □是半 □否 □不一定 __________<br />

45.屆三不五時來看厶我<br />

= 屆偶爾/時常來看厶我 □是半 □否 □是半 □否 □不一定 __________<br />

46.夏窅天吃峰冰峙!爽歪卩歪卩<br />

= 夏窅天吃峰冰峙!真痛快 □是半 □否 □是半 □否 □不一定 __________<br />

47.壞心尚肝的巫婆<br />

= 壞心尚腸的巫婆 □是半 □否 □是半 □否 □不一定 __________<br />

48.這麼兩光峒


= 這麼差窭 □是半 □否 □是半 □否 □不一定 __________<br />

49.酒喝鄶多峿了會優捉兔子<br />

= 酒喝鄶多峿了會優吐峩 □是半 □否 □是半 □否 □不一定 __________<br />

50.真漏氣<br />

= 真洩厃氣 □是半 □否 □是半 □否 □不一定 __________<br />

51.屆講話漏風稱<br />

= 屆講話口齒竽不清 □是半 □否 □是半 □否 □不一定 __________<br />

52.屆這個積人很匘龜毛尭<br />

= 屆這個積人脾氣/做事很匘怪 □是半 □否 □是半 □否 □不一定 __________<br />

53.撿笶角<br />

= 沒用 □是半 □否 □是半 □否 □不一定 __________<br />

54.你真肉腳<br />

= 你真礙手尝礙腳 □是半 □否 □是半 □否 □不一定 __________<br />

55.你真燕頭<br />

= 你真傻 □是半 □否 □是半 □否 □不一定 __________<br />

56.有什麼好崅康的嗎僋<br />

= 有什麼好崅事嗎僋 □是半 □否 □是半 □否 □不一定 __________<br />

57.屆真罕慢<br />

= 屆真沒用 □是半 □否 □是半 □否 □不一定 __________<br />

58.拿竊去屢孝姑吧<br />

= 拿竊去屢吃峰吧 □是半 □否 □是半 □否 □不一定 __________<br />

59.你虎爛<br />

= 你唬人 □是半 □否 □是半 □否 □不一定 __________<br />

60.聽歭了叫屭人火尰花<br />

= 聽歭了屉人生岥氣 □是半 □否 □是半 □否 □不一定 __________<br />

61.別空了<br />

= 別傻楞儷楞儷的了 □是半 □否 □是半 □否 □不一定 __________<br />

62.快點!要稊臭火尰乾了<br />

= 快點!要稊燒焦了 □是半 □否 □是半 □否 □不一定 __________<br />

三、請窊寫出屒您能想僿出屒的類似詞彙僸<br />

_____________________________________________________________________<br />

_____________________________________________________________________<br />

_____________________________________________________________________<br />

四屶、您對本岓問卷的意僼見是半<br />

_____________________________________________________________________<br />

_____________________________________________________________________<br />

_____________________________________________________________________<br />

謝謝您的合峯作!


一、基本岓資料<br />

您可屣與屆人溝兊通的語言<br />

□ 客匄語<br />

□ 台屲語<br />

□ 國語<br />

二、台屲語資料部份峏<br />

報酒社編穏輯夾用台屲語漢字崉的現象<br />

□ 其屆 ___________<br />

輔仁大學笞 語言學笞研厼究所 謝菁玉岡<br />

A、請窊將您認為厉意僼義相厴同峧的連起來(一對一)<br />

閩南勌語 意僼義<br />

1.不時 奮笛鬥<br />

2.心尚適窺 有架卖式、大方尣<br />

3.正岗港釛 少許、一點點<br />

4.四屶配 經冲常、常常<br />

5.後匝生岥 趣窦味、有趣窦<br />

6.打岌拼匳 心尚情好崅<br />

7.小可屣 手尝環<br />

8.扒岎癢 匹配<br />

9.大辦 抓癢、搔儙癢<br />

10.手尝袂 真正岗<br />

兒子<br />

衣袖<br />

11.生岥理 陌稩生岥、生岥疏<br />

12.好崅康 生岥意僼<br />

13.清氣 謊話<br />

14.安崎呢 討錢<br />

15.路用 好崅事、對本岓身有利的事<br />

16.生岥份峏 浪費<br />

17.有時陣 如崇此、這樣


18.白岭賊 有本岓事<br />

19.斟儠酌 用途、用處<br />

20.討債 仔細<br />

乾淨<br />

安崎心尚<br />

21.序大 米條(一種長圓僙形的米食稳)<br />

22.大漢 作奸崃犯岟科叅<br />

23.作穡人 在峹一起<br />

24.米篩目岰 農夫<br />

25.作伙峃 高大、長大<br />

26.使弄 自討沒趣窦<br />

27.沒討趁 按匲摩<br />

28.抓龍 沒賺錢<br />

29.破病 生岥病<br />

30.老歲儿仔 挑匿撥離間<br />

老人<br />

長輩窴<br />

31.澎風稱 角落、幫派卼<br />

32.破格 神氣、驕殂傲<br />

33.足揚醤 身體殱<br />

34.角勢僄 我家窚<br />

35.阮兜 丟岹臉<br />

36.呵咾 讚毮美秙、稱讚毮<br />

37.姑不將 骯髒殄、不乾淨<br />

38.垃圾 不得已<br />

39.身軀 說不吉峥利的話<br />

40.卸面稫子 年長者<br />

吹牛尶<br />

垃圾<br />

41.哈勞肺 地峸方尣<br />

42.泅水尯 處變殤不殭<br />

43.阿里不達 游釜泳<br />

44.青仔欉 螞蟻<br />

45.所在峹 一個積地峸方尣之名峮稱<br />

46.定定 不像樣


47.拋拋走 不解風稱情的人<br />

48.後匝殮 打岌哈勞欠尨<br />

49.狗蟻 後匝火尰車站<br />

50.知影 經冲常<br />

二、請窊回峵答以层下的問題<br />

知道<br />

四屶處閒逛<br />

1.您會優將以层上的台屲語漢字崉用在峹報酒紙編穏輯上嗎僋?<br />

□會優<br />

□不一定<br />

□不會優<br />

2.在峹您的編穏輯工作,印峣象最鄦深或是半您覺得用得很匘妙的台屲語漢字崉有<br />

___________________________________________________________________<br />

3.您認為厉報酒上使用台屲語 (可屣複窀選)<br />

□是半大勢僄所趨<br />

□是半個積人偏好崅<br />

□因峴台屲語提醚供了國語所沒有的字崉彙僸<br />

□可屣吸引尙讀歲者的注意僼力、增加展報酒紙的可屣看厶性<br />

□使版面稫更生岥動、活卺潑<br />

□可屣拉近與讀歲者間的距離<br />

□是半製造幽匑默感僾的一種方尣式<br />

□是半製造親和力的一種方尣式<br />

□是半製造鄉土味的一種方尣式<br />

□並不需要稊,原穦因峴是半<br />

4.您如崇何選用合峯適窺的漢字崉來寫台屲語? (可屣複窀選)<br />

□參考其屆媒酜體殱(如崇電視、刊屔物)所用的字崉。<br />

□查卟看厶台屲語字崉典<br />

字崉典名峮稱___________________________________________________________<br />

□自己選擇笳最鄦接近該台屲語音稯的國字崉<br />

□自己選擇笳最鄦接近該台屲語意僼思匠的國字崉<br />

其屆_______________________________________________________________


5.您覺得有沒有必岊要稊跟同峧事共峗同峧討論窑台屲語漢字崉選用的標準兓,甚原至編穏出屒一本岓編穏輯人<br />

員穵常用台屲語字崉手尝冊屏?<br />

□需要稊<br />

□不一定需要稊<br />

□不需要稊<br />

□已在峹進行中<br />

6.您對此問卷的意僼見___________________________________________________<br />

_____________________________________________________________________<br />

_____________________________________________________________________<br />

_____________________________________________________________________


Index<br />

Borrowing 4, 5, 6, 9, 11, 12, 13, 17, 18, 19, Loan word 4, 6, 7, 11, 12, 13, 15, 23, 24, 25, 26,<br />

20, 21, 22, 25, 26, 29, 30, 32, 33,36, 29, 30, 36, 38, 39, 41, 46, 47, 49, 50, 51,<br />

37, 38, 46, 49, 50, 56, 57, 62, 63, 64, 53, 54, 55, 56, 57, 58<br />

69, 71, 72,74, 79, 80, 82, 86, 89, 90,<br />

92, 93, 110, 111, 112, 114<br />

Broadening 56, 60, 61, 62 Neologism 77, 79<br />

Church Romanization 15, 17 Pinyin 16, 17<br />

Code-mixing 19, 26, 30, 31, 32, 33 Revivals 36, 37, 40, 110<br />

Code-switching 26, 30, 31, 32, 33 Role relationship 35, 98, 99, 100, 106<br />

Degeneration 56, 57, 58 Pragmatic 12, 82, 99, 110, 111<br />

Domain 9, 34, 94, 95, 97 Setting 12, 95, 97, 98, 105, 106, 107, 108, 109,<br />

Euphemism 50 Social situation 12, 33, 34, 94, 95, 108, 111<br />

Expressive 29, 80, 82, 86, 90, 91, 92 Social variable 34, 94, 99, 101, 102, 104<br />

Figurative use 12, 51, 65, 67, 110 Socialinguistic 12, 19, 32, 34, 94, 95, 98, 99,<br />

Heterogeneity 20, 21 Solidarity 86, 111<br />

111<br />

101, 102, 105, 108, 109, 111<br />

Humorous 86, 87, 89, 92, 97, 99 Synonym 80, 81, 86, 91, 92<br />

Innovation 12, 14, 33, 36, 37, 41, 42, 43, 46, Transliteration 4, 5, 6, 49, 50, 68, 69, 70, 71,<br />

49, 59 72, 73,79<br />

Language change 14, 19, 20, 21, 23, 28, 29, Taboo 50, 70, 91<br />

32, 33, 113<br />

Language contact 20, 21, 26, 29, 30, 32, 33 Topic 12, 33, 34, 36, 89, 94, 95, 97, 105, 106,<br />

Language interaction 14, 20, 21, 26, 28<br />

Lexical gap 12, 32, 80, 82, 83, 85, 86, 93, 111<br />

Lexical selection 102, 106, 107<br />

Loan translation 4, 5, 6, 18, 49, 68, 72, 73,<br />

74, 79<br />

107, 108, 109, 110, 111

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!