每日中文 Daily ZhongWen

沈佺期 独不见 古意呈补阙乔知之 (Shen Quanqi, Languishing - Rewrite An Old Poem For Advisory Official Qiao Zhizhi)

⬅️ 唐诗 Tang Poems


谁为含愁独不见,更教明月照流黄。


独不见 古意呈补阙乔知之

沈佺期

卢家少妇郁金堂,海燕双栖玳瑁梁。
九月寒砧催木叶,十年征戍忆辽阳。
白狼河北音书断,丹凤城南秋夜长。
谁为含愁独不见,更教明月照流黄。

Languishing - rewrite an old poem for advisory official Qiao Zhizhi

by Shen Quanqi (656-714 AD)

A young woman of Lu family lived in a house with walls trowelled with tulips,
A pair of swallows perched on the beam which was decorated with tortoiseshells.
In September, the sounds of wooden clubs to beat clothes in washing shook off the tree leaves,
For ten years her husband went on expedition and garrison in the city of Liaoyang, leaving her nothing but missing and memories.
Letters from the north of White Wolf River had ceased coming,
The autumn nights in the south of Red Phoenix City became longer and longer.
For whom she was worried in her loneliness?
Only the bright moonlight poured on her colorful silky draperies.