蔡澤民(Tzemin I. Tsai) 的文學專欄 (第7~12集)

Page 1

1

蔡澤民 的文學專欄

(Tzemin I. Tsai)

(第 7~12 集)


2

Nizar Sartawi

George Onsy

Maria A. Miraglia Lidia Chiarelli

Ratka Bogdan

Jen Walls


3


4

Nizar Sartawi is a poet, translator and educator. He was born in Sarta, Palestine, in 1951. He holds a Bachelor’s degree in English Literature from the University of Jordan, Amman, and a Master’s degree in Human Resources Development from the University of Minnesota, the U.S. Sartawi is a member of the Jordanian Writers Association, General Union of Arab Writers, and Asian-African Writers Union. He has participated in poetry readings and international forums and festivals in Jordan, Lebanon, Kosovo, and Palestine, and Morocco. Sartawi’s first poetry collection, Between Two Eras, was published in Beirut, Lebanon in 2011. His poetry translations into Arabic include: The Prayers of the Nightingale (2013), poems by Indian poet Sarojini Naidu; Fragments of the Moon (2013), poems by Italian poet Mario Rigli; The Souls Dances in its Cradle (2015), poems by Danish poet Niels Hav; Searching for Bridges (2013), poems by American poet Margaret Saine (2016) The Talhamiya (2016), poems by Palestinian poet Nathalie Handal. His Arabic poetry translations into English include Contemporary Jordanian Poets, Volume I (2013); The Eyes of the Wind (2014), poems by Tunisian poet Fadhila Masaai; The Birth of a Poet (2015, 2016), poems by Lebanese poet Mohammad Ikbal Harb; Haifa and other Poems (2016), poems by Palestinian poet Samih Masaud; The Pearls of a Grief (2016), poems by Lebanese poet Abdulkarim Baalbaki. He has also been working for the last four years on a translation project, Arab Contemporary Poets Series. Sartawi’s poems and translations have been anthologized and published in books, journals, and newspapers in Arab countries, the U.S., Australia, Indonesia, Italy, the Philippines, and India.


5 尼薩爾‧薩達威(Nizar Sartawi)是一位詩人,翻譯和教育家。1951 年出生於巴勒斯坦的薩 達(Sarta)市。擁有約旦安曼大學英語文學學士學位,以及美國明尼蘇達大學人力資源開發 碩士學位。他是約旦作家協會,阿拉伯作家聯合會和亞非作家聯盟的成員。 薩達威自第一本詩集“Between Two Eras”於 2011 年在黎巴嫩貝魯特出版後,致力於創 作與翻譯,並為許多國際期刊撰寫專欄,精通多國語言,以文藻優美著稱,並且以阿拉伯語 翻譯許多世界著名詩歌集,同時也將阿拉伯詩歌集翻譯成英語,發行至世界各國,過去四年 一直在阿拉伯當代詩人系列從事翻譯工作。 薩達維的詩歌創作選集,許多已經被翻譯並出版於阿拉伯國家、美國、澳大利亞、印度 尼西亞、意大利、菲律賓和印度的書籍、期刊和報紙,在國際間享有高度名聲。 一、葉 孤獨的小葉子 以妳微弱的 身影 敲著玻璃門 在我身上 尋求 避難所! 可憐的紫色脆弱逃犯 累了 從角落到角落 的逃跑 威脅 來自無情的秋風 和無名的雨? 受驚 來自沉重 單調乏味的

行人腳步 可怕的蹄子 和恐怖的 鐵輪箍? 來吧 小小膽小鬼! 讓我們並排 而坐 默默地陳訴悲傷的故事 無聲無息 進入夢鄉。 ...對我來說 只是一個 每年都要來的 落葉 慣性著數著秋天之前 的日子 二、士兵

蝸牛的步伐 漫步到另一個王國 留下 空心的眼睛兩個只 護目鏡 在一群惡毒的喙 沮喪 撞擊和叮噹聲

直到破裂 彎曲的骨骸 在那裡採摘 濕 且泛白的 腦漿 三、最後的耳語

告別 免得情感的細胞死亡

一團灰 我必須坐在稻草的


6 當月亮為黑暗的野獸 消失 離開我 而我為他編織 愛的圍巾 取自我心中的讚美 風吹在破裂出血的 路上 〜〜〜〜〜 告別 因為我的路程太長了... 太長了 結束可能會在不可能的高峰 並站在這裡 午後的太陽下 會把我變成

樹蔭下... 保持秸稈大小內 的感覺 〜〜〜〜〜 告別! 我可能找到一個同志 與他交易 為耳語 留下 舊愛神話 為任何價格的 一個微笑 一個字 一瞥 一個鬼臉

四、兩隻麻雀和我的心 單獨 凝視著窗戶 即將日出之前 我回答那個問候: 兩隻灰色麻雀, 帶有色雲彩 轉向我

說:親晨好 先生! 並御微風飛行 直到很遠很遠… 我的心跳動著 我哭了... 哭... 哭... 五、柏拉圖

謝謝您 不把我們納入 你的革命城市工程中 不讓我們彈奏歌曲 背誦詩 或散文 寫一行 按字母順序排列的字 甚至呼吸 謝謝您 為不允許我們建立一個家 開家商店 在土地上 種植小麥橄欖柳樹 或玫瑰

不給我們共和黨 會員資格 不允許詩人在 你偉大的國家的銀行 開帳戶 或成為您專屬的理性 俱樂部會員 謝謝您 判我們流亡之刑 並違反詩人的權利... 所以我們站出來了 控述和仿效 我們可不會在那幅你牆內的 畫中乾燥


7 謝謝您

謝謝您...! 六、夏娃

喔 我們偉大的祖母 你,是我們的原罪! 如果當亞當在睡眠 或醉酒中被搶時 你只是一個肋骨

你何處帶了那些狡猾的眼睛 剝奪亞當 從豪華的天堂 解放他和我們的 權力


8


9 George Onsy - Egypt George Onsy is an established Egyptian poet, writer and artist. Born in Cairo, Dec. 21, 1953. He lives in Cairo, and is serving at present as a Professor of Technical English and Technical Writing at the Egyptian-Russian University, Cairo as well as teaching the History of Art and Architecture at other academies. His works of poetry and art have been published in many international anthologies and he has been awarded several times for his works, in Italy, Ghana, through PENTASI B WORLD FRIENDSHIP POETRY, India, through THE WORLD FESTIVAL OF POETRY (WFP)-Udaipur University and Sicily. He is invited to receive the international Award, THE ICON OF PEACE, from THE WORLD INSTITUTE FOR PEACE (WIP) – NIGERIA ECONONOMIC SUMMIT/AWARD PRESENTATION - Nigeria. He has also served as an international Jury Member for several world contests. He is an acting international director and Jury Member at THE WORLD UNION OF POETS (WUP), an acting admin at PENTASI B, a Board Member at the American International FEELINGS INTERNATIONAL ART SOCIETY (FIAS), and an acting member at the Italian International Association VERBUMLANDIART. His book, VOICES FROM ETERNITY, a joined book to which he was invited to be a co-author with the great Indian professor and poet, Dr. Jernail S. Anand, displays many of his poems and artworks. Another book is coming up jointly with the great poet and philosopher of India and Nobel Prize Nominee, Dr. Madan Gandhi, the Nobel Prize nominated and founder-president of the same publishing society, THE POETRY SOCIETY OF INDIA.


10 喬治·奧尼(George Onsy)是一位埃及詩人,作家和藝術家。生於 1953 年。目前,居住在開羅,現任埃及俄羅斯大學的技術英語和技術寫作教授,並在其他學院教授藝術與建築史。 他的詩歌和藝術作品已經出版在許多國際選集中,曾擔任多個世界大賽的國際評委會成員。榮獲世界和 平協會(WIP) - 尼日利亞尼日利亞經濟首腦會議頒發國際和平獎。 在他與的印度著名的教授和詩人 Jernail S. Anand 博士的合著書“來自安達尼塔之聲”中,展示了許多他 的詩歌和作品。

一、你是愛 你是愛

我的皮膚喃喃。

而且經常

哦,這麼幸福!

在我的痛苦中,

想問妳:

讓我驚喜

這是妳的耳語嗎

微風拂動

還是妳的吻?

輕輕地舒緩

二、當離開這個世界時我是否該回頭? 當我離開這個世界

倒入不朽

我回頭看,

進入昏暗的無底洞

試著記住

所有凡人死亡的海洋。

往日的故事? 這是一個天堂般的波特

什麼是神聖的浪漫

誰下來了

許多人會拒絕!

重建他

但是,我們不會

自我破壞的傑作

當我們潛入水深處

永遠活著

進入你的愛 創造了一個活著的人

花掉他

優越的現實

一條血流成河

超然於被拒絕的神話之外。

飛越遙遠


三、暴力受害者的記憶無處不在

喔,血

他的愛人

我希望你發

一次

個聲音

一朵花

打破沉默 讓良心

喔,血

深刻睡眠

其他人或我的, 留在這

喔,血

在地球上

我希望你維持

畫清楚

沒有顏色

期待已久的

提醒我

紅線。

由受害者給

四、從無時不在的亞當到處處可見的夏娃 它帶你,上帝

充滿陰沉的空虛

豈止一根肋骨

用草莓紅的火焰

造就她的人形

當我剛剛醒來時

又溫柔,又美化

沒有找到名字,只好稱之為“慾望”。

讓我那不可能的夢想 走出幻想的境界。

謝謝你上帝! 在整個一生中

它帶你,上帝

她搖擺不定

豈止一個肋骨

在現實與神話之間

為了回答我心中的渴望,

沒有她,我所謂的生活

建構這美麗藝術的生活。

會有非常好的死亡。

但上帝,你真的只拿一個肋骨,

如果你沒有做,上帝啊

改變我的整個解剖,前途

我會帶著

反而,樂趣到位

偏離我內核的那顆心

孤獨,痛苦?

舉起來,問: 神啊,這是為了什麼?

是的,上帝,你確實拿了一個肋骨,

五、防衛著自己的海 不,不,不是我!

這麼可怕的事情

這不是我!

無論什麼原因

誰會做

可能是


這不是我!

我是大海。

它是一個生物,

這不是我

稱自己為

所以,我剛剛

'人'者,

把他扔了

幹的,

他從未在這裡

難道不是他嗎?

我只是想嘗試 讓他自由

這不是我!

這不是我

是誰自己做的

因為如果血洪水

絕望的避難所

曾經污染

靈魂逃離墓地

我忠實的藍色

曾經是

我會把我的水 親愛的家園

流淚留下來

你忘記了嗎?!!

永遠的大海

我不是海港,

你總是希望看到。

六、致月球 喔 月亮,

無數詩人

用妳明亮的臉

堅持

微笑而美麗

字句的歷史!

曾經的愛

告訴我吧

有耳語

哪個詩人

無盡的故事

首先寫出

充滿愛意

妳的存在

告訴我,

在他的詩創作中!

妳有什麼靈感讓

七、致太陽 喔 太陽,

自然的色調和色彩

你定義了

隨著你的存在和缺席

我們人生的時間序列

而變化著。

在你升起時,

告訴我嘛,

打開一日之始。

身為你發射光線和溫暖

當你躲隱藏,

的輻線

呼叫了夜晚

可有適切的反映神的

當你改變,

微笑?

季節遊走


13


14 Born in Italy, Maria A. Miraglia has an expanded consciousness and considers herself a cosmopolitan. She loves travelling and interacting with people from different backgrounds and cultures. A long time member of Amnesty International for the defence of Human Rights, she herself founder and chairwoman of World Foundation for Peace. She graduated in Foreign Languages and Literatures and got a Master’s degree in Evaluation and Assessment at the Aldo Moro University of Bari; a Master’s degree in Teaching of Modern Languages at the University of Rome and the HLC (highest- level Certification) at the Trinity College-UK. Maria taught in public high secondary schools, was lecturer in courses for post-graduate students, in courses for language teachers, was tutor in English, Scottish and Irish colleges for Italian students and collaborated with the Department of Education for studies and projects relating to international language certifications.

Maria A. Miraglia is a prolific poet whose poems have found pride of place in Petali nelle Nuvole, Whispering Winds, International Anthology of Poetry; World Anthology of Poems on Global Harmony and Peace; Muse for World Peace; Just for you my Love, Poetic Prism 2016; Voces Poeticas de Nuevo Siglo; Homage for Rubén Dario, Prince of the Castilian Letters; Women Poets Within and Beyond Shore, International Multilingual Poetry ,Anthology of Women Poets. Author of Le Grandi Opere di Yayati Madan Gandhi, Whispers from the Blu and Dancing Winds She participated at the 34 KIBATEK International Poetry Festival of Arts in Istanbul 2014 and at its 38 edition in Izmir 2015 to represent Italy for poetry. Author and editor of Antologia Poetica which collects the work of poets from the world, all guests of the international festival for poetry held in Italy in February 2016 that sees her in the function of organiser of the event and publisher. The poetess is the founder and literary director of the Italian Cultural Association Pablo Neruda. She collaborates for poetry with Margutte a Cultural Italian Review, with Express, an International Journal of Multidisciplinary Research, Cazkedisi, A new Ulster, The International Peer Review and other magazines. Apart from this, she is a contributor to many poetry groups pages both in English and Italian.


15 Some of her poems have been translated into Spanish, Turkish, Macedonian, Albanian and Azerbaijani and Arabic languages. She was conferred several national and international awards and recognitions for poetry.


16 瑪麗亞·米拉利亞(Maria A. Miraglia) 出生於意大利,是個喜歡旅行與不同文化背景的人交往的國際詩人,大赦國際捍衛人權(Amnesty International for the defence of Human Rights) 的長期成員,同時也是世界和平基金會 (World Foundation for Peace)的創始人兼主席。 瑪麗亞擁有評估與評定碩士學位與現代語言教學碩士學位,是一位資深的語言教師。她的詩永遠 帶滿惆悵與溫柔,令人神往,著有許多詩集,並擔任多家文集的作者和編輯,詩歌已被翻譯多國語言, 並榮獲多項國家和國際詩歌獎項。

一、近晚的午後 這是個晚些時候的午

論文和舊照片

天氣多雨

小心翼翼被分開

窗為外面的風而緊閉

折疊的信也在那裡

雷鳴把我從沉睡中

等待某人

搖醒

偷窺

收音機唱著

這是一首詩

老歌

一首愛情詩

一絲憂愁的面紗

許久許久以前的詩

甜蜜觸動我的心

一次又一次讀

無聊漫步

直到

在孤獨的房子周圍

眼淚開始

無奈地,坐在桌前

慢慢地流下我的臉

當目光落下

難道

在我身邊

真忘了他了嗎

鎖定的抽屜上

直到門鈴響起

一陣突然的衝動

快速

翻閱了內部

擦掉眼淚

小物件

衝往前去應門

二、詞彙和感受 想表達我們靈魂裡

最偉大的詩人

深刻的情感

嘗試改變自己的感受

詞彙可能會失敗

從自己的內心


17 想利用神往時刻的靈感

對著我耳語吧

捕獲它們時

看著我的眼睛

卻常變成一條無法透視的黑線

說出心底的愛意

縱使知道

放心

詞彙裡的目標

我可以耐得住所有情緒的震撼

是想表達你的慾望

就用你在我身上的手

和激情

告訴有關你、我、我們和你的擁抱的一切

依然需要你的目光

手臂緊緊圍繞我的身體

來傾吐心中最深處的言語

一千字寫出

陽光觸摸你的手

數千首愛情詩

讓我感受到你的溫暖

三、聖誕前夕 鎮上和聖誕樹的燈光

很高興聖潔前夕在一起

不停閃爍

而現在的你

透過寒冷晚上的空氣

沉默在住所裡

在老教堂前面

柏樹黑暗中列隊

發出奪目的光芒

投下排排鬼魅般陰影

擠進玩具和禮品商店裡 淡淡的燈光下 寂寞

記憶中有你的生活

沿著鎮街道行走

星星隱藏

記憶緩緩但清晰

在陰沉的雲層後方

流入我腦海

遙遠的月亮高高掛在那兒

雨悲傷地跟著腳步

她可是耳聞過你的故事

風撕下最後的一片葉子

現在來守護著你的園

四、話


話就像蝴蝶

光亮了

自由飛翔

打開窗戶

千姿萬態

邀請他們帶著

似乎可以意識到

深刻的洞察力

他們的力量

與輕輕一口氣的靈感入內

現在我抓得住他們

我會畫一些線條

我的想法

就在這在震耳欲聾的安靜中

我的親密情緒

直到了晚上

仔細地融入經文之中

通常他們爭執

但是他們逃跑了

通常他們渴望

像手中的空氣

成為主角

快速逸出

但關掉燈

通過沙漏

窗戶關閉之後

唯有耐心等待

幾個留在我的頁面籠子裡的

也許夠晚的夜

呼應著外面的其他人

他們將不再擁有

當閃閃發光的星塵

再次綻放的能量

填滿夜空時

靜靜地

秘密信息也就

我房間的

沒了。

18


19

19


20

Lidia Chiarelli

is one of the Charter Members of Immagine & Poesia, the art literary Movement founded in Torino (Italy) in 2007. Installation artist, award winning poet, multi-lingually translated. She has become an award-winning poet since 2011 : Premio Il Meleto di Guido Gozzano, Agliè (Italy) in 2011, 2012 and 2014, Premio Mario Pannunzio 2015, Premio Città di Arona 2016 Premio Cinque Terre- Golfo dei Poeti 2017. In June 2011 she was awarded a Certificate of Appreciation from The First International Poetry Festival of Swansea (U.K.) for her broadside poetry and art contribution. Her writing has been translated into different languages and published in Poetry Reviews, and on Web-Sites in Great Britain, in the U.S.A., in Italy, in Albania, in Romania, South Korea, Poland India, Israel, Vietnam. http://lidiachiarelli.jimdo.com/ https://immaginepoesia.jimdo.com/

20


21 利迪婭•基亞蕾莉(Lidia Chiarelli)是 Immagine&Poesia 發起成員之一,並扮演協調和意 識形態發展的重要角色,該基金會,於 2007 年在義大利都靈(Torino)創立,是該國藝術文學運動的重要組織。 自 2011 年 以 來 , 她 成 為 屢 獲 殊 榮 的 詩 人 , 重 要 獎 項 包 括 : Meleto di Guido Gozzano、Mario Pannunzio、Cittàdi Arona 與 Cinque Terre - Golfo dei Poeti 等。2011 年 6 月, 更以寬廣的詩歌和藝術創作成果,榮獲英國第一屆 Swansea 國際詩歌節的獎賞證書。 她的作品已經被翻譯成許多國家的語言,並在英國、美國、義大利、阿爾巴尼亞、羅 馬尼亞、南韓、波蘭、印度、以色列與越南等國發表。 紅色和紫色的 條紋

一、暮光 每片葉的沙沙聲 有如上演一場神奇的舞蹈。

(無形畫家 在手上留下的痕跡)

而我 (如一張未完成的畫布 或空白頁)

在此 長長的 夏日黃昏 點亮 山上葡萄園

無法為夜晚的 擁抱 在沉默中 留下來等待 並再次傾聽 那些柔軟的聲音

只有風的觸動

二、往北航行 我今晚不入眠 就在這時 不,我不會入眠,我會看著 潮汐慢慢撫慰 一個未知的沉默 那寂寞峽灣的海岸。 我會聆聽 在太陽最後一道光芒 熄滅時 你的尖叫聲 這天 愛德華·蒙克 緋紅色地平線 雖然極力想留下 尖銳而響亮的回音 但我的眼光將迷失在 享受到北方夜晚 海洋無盡虛無中 的寒風 調和 接著 三、海洋的呼喚 今天在沉默的地幔之下 來了又消失 只剩浪潮還活繃亂跳 21


22 無情的舞蹈著。

頂著風中冰冷的感覺 我發抖依舊沿著烏木的懸崖走去 而 時間和空間消失 在鈷藍色海的 原始吼叫中。

如珍珠般的雲 在遠處玩耍 而太陽 快速

四、貓將會知道 銀色的月亮升起 在海面上 畫出 一條透明的路

其他日子會來 並且 那將是個找不到文字 的時候

今晚 只有一隻孤獨的貓 帶著我們。

在沉默的冬 也是我們所有的回憶 一個接一個 風吟嘯著 消失不見 喃喃說出屬於它的古老故事 的時候 春天的香氣 令人陶醉的芬多精 在夕陽的光芒中

五、山崗上的五月天 包圍著你。 和在夢中一樣

洋紅色,紫色和紅色 草地長出 無數閃爍的花朵 如紅寶石和紫水晶 如一個古老的寶藏。

你輕輕觸摸 那些珍貴的寶石 而 同時 疾飛的海鷗 一再上演他們的遊戲 在五月的天空

猶豫中 夏天 你不再有回憶 除了燒了你靈魂的 的小火焰 一千朵紅色罌粟花 在你的內心 切開傷口 流血涔涔。 你尋找遺忘的旅程

六、罌粟紅 以一天中無聲的時刻開始 現在卻 在貧窮的心靈之路弄丟了。 日落光影長射 哀傷的預兆 染得天空全紅了 慢慢地 深沉的靜默 包圍著你

22


23

23


24

Ratka Bogdan Born in the Republic of Macedonia in 1965. Currently lives in Florida, USA. He holds a bachelor's degree in technology from the University of Skopje-Macedonia and a master's degree in chemical and biomedical engineering from the University of South Florida (USF). He is currently pursuing a PhD in biomedical engineering at USF in Tampa, Florida. In her youth, her experience as a journalist and radio host, as well as her professional work in the medical engineering field, led her to devote herself to improving the quality of people's lives and helping human beings, which deeply influenced her poetic expression. Since elementary school, she has published poetry and prose. This passion continues to this day. Through her poetry, she commented on the global and social situation, often interweaving science and poetry in her writing. These poems are full of her enthusiasm for life, reflection on life and times, and inspiration from the relationship between nature and the universe. In a way, it is no longer just poetry, it is a journey of meditation.

24


25 芮卡•波戈丹 1965 年出生於在馬其頓共和國。現居住美國佛羅里達州。擁有斯科普里 - 馬其頓大學的技 術學士學位,南佛羅里達大學(USF)化學工程和生物醫學工程碩士學位。目前,正在佛羅里達州坦帕 的 USF 修讀生物醫學工程博士學位。 年輕時期,記者與電台主持人的經歷,以及在醫療工程界的專業工作,讓她投身於改善人們生活質量, 並以幫助人類為理念,這深深影響她在詩意的表達。 從小學起,她已經出版了詩歌和散文。這種激情持續到現在。通過她的詩歌,她評論了全球和社會的情 況,經常將科學和詩歌交織在她的創作上。這些詩充滿了她對生命的熱忱、生活和時代的反思與自然和 宇宙關係的啟發。在某種程度上,它不再僅僅是詩歌,是一種冥想之旅。

一、孤獨 我獨自一人,

所有人只是路人,

伴著秋天落葉的

不歡迎其他客人…。

舞蹈。

這是我的門,

在寒冷的晨霜凍的地幔

我窗戶下的椴樹。

冷凍噴泉的露珠下,

這是我的院子

坐在公園

我的天堂!

柳樹下的老板凳上,

但是,每個人都想混淆

隨那草

我在市中心的街道。

枯萎的悲傷色彩帶著走。

都想佔據我的走道…。

***

城鎮的一天開始了,

這是我位在長廊和劇院

如往。

之間的街道。

他們都在這裡,但好像不存在。

這是我的街道

我依然獨自一人。

二、魔鏡背後 你為何不再玩

現在其他公主

孩子們在街上的遊戲?

在那裏找不到夢裡的王子。

再來啊,它們會重回你的懷抱。

告訴你

難道你不希望找回它們,

放任這一切徒勞。

重溫舊夢?

你永遠不會克服這個分化

你說,幻想的城堡已經崩解

昨天和今天的深淵。

它不再出現。

是的,一切都變得輕鬆

你曾經穿過的橋樑

一旦穿過那曾穿過的同一座橋,

已被毀壞。

不用瞻前顧後,

你只能悲傷地看著對岸

好奇、鼓舞和大膽…

墜落的星星,徒留閃爍。

像愛麗絲走入過鏡子

部分的你依然留在他們身邊 你可知道?

進到仙境裡 一點不猶豫。

25


26 三、未完成的歌曲 我不在這,

未實現的夢想,

不要試圖找到我

現在甦醒飆散,

這是屬於我的世界

一首未完成的歌

在這個迷宮裡,

熟悉聲音,

你根本跟不上我。

為了分手舞蹈

橙色蝴蝶狂野飛舞

伸出長長的雙手-

而神秘,

這是我們最後一次的告別

四、如果 如果火焰

白花舞動

隱藏在胸前

在佈滿露水的草坪。

會引起愉悅的火花,

那我就可以了

彩虹會出現在

感受到由那煽動

悲傷的眼睛和枯燥的希望之前,

南風微微飄揚的手指

降下淋浴般吻

所輕柔觸摸來

乘載它們到藍天上空。

欣賞玫瑰

春天會開始喃喃細語,

的溫暖。

五、閣樓 在夜晚的寧靜裡

的圓形陰影

在自我淹沒的水域,

無情地滾動

然而卻蓋過我的心

橫跨我在閣樓房間

滋養我的靈魂

的天花板和牆壁-

頂著一個完全的喜悅下

就像一道通過淚滴

只有我的剪影。

從新娘面紗和

夜燈的光

馬蹄瀑布而出生的彩虹

在尼亞加拉大瀑布下

經由我不可阻擋的

閃耀入眼,

尼亞加拉河

並傳播著萬花筒圖案

之思

六、真門 穿過針眼,

並恣意挑戰。

離合器吸管

小紅帽

在煤炭上跳舞,

誤時了午飯,

走過風和霧的牆壁。

但是,正義並沒遠離,

惡魔不坐,

狼的肚子很快就會開裂了。 26


27 比恐懼更可怕的是慾望:

從此過著快樂幸福的日子。

“我不能”不是被收買的選項。

她走過的地方

堅定的嘴唇張開

豆芽三葉草,

為了吻別,

五顏六色的紫羅蘭,

就像一個旋轉的陀螺,她出逃

矮牽牛和秋海棠,

在被釘住之前,

在真門的門檻上

奮力逃脫

裝飾著鮮花。

古老的魔法童話

27


28

28


29

Jen Walls

is a celebrated author, international poet, editor, literary reviewer and critic. Jen brings joyful heart’s radiance for pulsating deeply through extending cosmic poetry within a loving personality of rare positivity. Jen’s first poetry collection, The Tender Petals, was released in November 2014 by inner child press, Ltd. USA. Her second book of co-authored poetry, OM Santih Santih Santih Love and Peace Duet Poetry, combined divine nature inspired duet poems and was released in November 2015 by The Poetry Society of India. Jen writes peacefilled mystical nature poetry that vibrates alive inside her daily poems found on Facebook and within many global print and electronic anthologies across the USA, Europe, Africa, India and the Far East. Her soothing love letter-poems offer inspirational breaths aimed at self-realization, world peace and global harmony. Jen was awarded the 2016 Distinguished Poet Award from Writers International Network (WIN-Canada) and continues to share her divine love-messages as healing grace offerings for all humanity. Jen Walls resides in Saint Paul, Minnesota, USA with her loving family. Contact Jen Walls: mywritegift@gmail.com; http://www.innerchildpress.com/jen-walls.php https://www.facebook.com/jen.walls.7 http://poemkubili.com/ https://writersinternationalnetwork.wordpress.com/2016/09/08/jen-walls-distinguished-poet-award2016/


30 珍•威爾斯(Jen Walls)是享譽國際的美國作家、編輯、文學評論家和評論家。.藉由深入至全人類的詩 歌,以一顆罕見而充滿愛心的積極個性,她帶來快樂的心靈的光芒。珍•威爾斯的第一本詩集“嫩花瓣 (The Tender Petals)”於 2014 年 11 月被美國內部兒童出版社發行。她的第二本合著詩歌 OM Santih Santih Santih - 愛與和平詩歌,結合了神聖的自然靈感二重奏詩,於 2015 年 11 月由印度 Duet 詩歌協會發行。珍 創作了許多充滿和平的神秘自然詩歌,活躍在 Facebook、美國、歐洲、非洲、印度和遠東的許多國家的 文壇,並以全球印刷和電子選集發表。她深入且舒緩的愛情詩 - 詩歌中為自我實現,世界和平與全球和 睦提供了鼓舞人心的呼喚。珍曾被授予作家國際網絡(WIN-Canada)2016 年傑出詩人獎,並繼續分享她 的神聖愛情信息,為全人類提供治療恩典。讀他的詩,永遠少不了對生命、心靈、和平與人類自然倫理 的解說與述說,那是一項透過文字的美,進行心裡洗滌。珍•威爾斯目前居住在美麗的明尼蘇達州聖保 羅,一家人和樂恩愛。

一、生命之息 雨頃盆而降

所有人全浸淫在顫抖的快樂中

早晨降臨為歡唱

粉紅色完美的花瓣環繞太陽

水滴漫無規律的濕淋淋

輕輕地鬆開誕生的氣息

小翅膀的天使大叫

發射出海洋的道道閃光

飄散的淚水中優雅地出生

神聖的生命和恩賜

如歌曲般的喜悅呼喚心裡的叫聲

柔和地畫出地球在畫布上明亮

輕快的呼吸自由迴盪

燈光中分享著幸福

觸動清新微風的漩渦

二、神秘飛行 彩虹光的歌曲 加入千變萬幻的天空 飛耀在共享友善之心 在快樂的關懷中點燃和平之火 令人興奮的浪花放肆地慶祝

大聲地對愛情自由自在拍動的翅膀報以哼哼之聲 – 心跳恰如切分節奏 愉悅彈起 滿足神聖誦讀發泛光的 神秘飛行精湛之處 在早晨的光芒中達到高峰

舞動 春融合在唱著和風之歌的旋律抖動空氣中 - 深深一呼吸引著 心靈的悸動更加接近了 打破沉默 - 傾聽通滿愛的和平 閃爍的燈火照亮海的微風 高高吹起帶著毫不閃的焰

為融合昇華煥新的所有一切神聖 滴滴淚水 注入新的浪潮 - 滿足愛的微笑 心靈奉獻的暖流 在純潔的覺醒時刻閃耀 捲曲覺醒 - 跨越永恆的海洋

三、放手吧 放開 - 閃亮

愛的小鹿輕聲說話

成長的善良該自在

炫耀美麗的幸福

如心靈呼吸的生命

喚醒和平

靈魂曾經顯示出核心

攀登巨大的流動

直到心跳了解

與微風一起快樂的吻

神秘的日出

發光的大自然 - 跳著自由之舞


31 永遠不要懷疑上帝愛的親吻

直到虛無依然滿載

隨閃閃發光的呼吸溢出

四、無限制的和平 浮動 – 玩起靈魂的芭蕾

品嚐露水呼吸 - 全然

顫動心跳 - 禮物沉默;

新鮮;

給心臟 - 天賜的福

親吻靈魂的光環

分享團結關懷 花喜悅的反映空氣; 喜歡愛的幸福綻放

提升愛的有用目標 點燃心裡之燈 – 為生命燃燒;

聽到波浪雷鳴

生存不分晝夜

已和諧 - 聽; 大海的暴風雨平靜了

祝福親愛的微風的呼吸 往內心流入 – 呼叫愛的名字;

啜飲六月花瓣 – 為杯

呼吸無限制的和平

五、風帆無限 在愛中避難 走過自然的屬性;

充滿愛情的水滴

展開祈禱

閃光溢出 - 教育和平; 流動如心跳的水流

微風中鬆開種子 釋放所有制約 – 令其離開; 突然地開放只是看著

面對神秘的陽光 解放呼吸和燃燒田野;

旋轉心臟攪動的漩渦

養育人類的心

找到純潔的空幻和平; 來跳舞盡情歡樂 展開花瓣的絲綢 自由浮動的思想灘在飛行中迎接開花的風箏; 靈魂 為之昇華

六、喔 我的摯愛

微風升起 - 跨越無盡的海洋; 風帆無限


32 呼喚著愛 - 愛情這真正的花朵如星星一樣閃耀在不 遠之處;

觸動草地的奔茫看到內心幸福的飛翔;

分享我們的呼吸

彩虹上自由上色

愛不需要理由;活在深深的感激中 - 心中的關懷;

搜索天體恩典

轉化成瞬息的綻放

迴盪靈魂般平靜; 天賦之心的神聖光芒

展開甜蜜的花朵 祈禱心跳擺動 – 使微風

尋找呼吸的生活面孔

通過;

虛無中令其擺佈;

今天讓愛偉大

火焰“喔 我的摯愛”



譯者: 蔡澤民/亞洲大學教授 《閱讀、寫作與教學》文學雜誌主編 美國《Inner Child International》大中華地區文化大使 馬其頓《Contemporary dialogues》文學編輯


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.