蔡澤民(Tzemin I. Tsai) 的文學專欄 (第1~6集)

Page 1

蔡澤民

(Tzemin I. Tsai)

的文學專欄 (第 1~6 集)

1


Alicia Minjarez RamĂ­rez

Hilal Karahan

Jeton Kelmendi

Pavol Janik Monsif Beroual

Michela Zanarella 2


3


Alicia Minjarez Ramírez Poet, Translator, Singer,

Broadcast locution Radio and T.V.

She was born in Tijuana Baja California, Mexico. She studied a Master Degree in Computer Science, specialization in Artificial Intelligence. Master Degree in Computer Science at the University of Montpellier II,

at Montpellier, France. Volunteer

at the Football World Cup France 1998, in TIC´S and English – French and Spanish translation. Coordinator and simultaneous translator

French- Spanish- English at CUPHI III in the III

Congress of Universal Hispano-American Poetry in Los Angeles, California, 2014. Participation in the 34th World Congress of Poets at Peru 2014. She participated in several International Poetics Anthologies at Chile, Italy, Spain, Mexico and Canada. Her poems have been published on International Journals and Reviews, such: Ila and Taourirt Morocco,

at

“The Poet” at Tunisia, Galaktika Poetike “ATUNIS” in Albania and the famous

magazine OKAZ in Saudi Arabia. Winner of a special mention at the International Poetry Prize NOSSIDE, Italy 2015, recognized by UNESCO. She got the International Inspirational Poetry Award Pentasi B. World Friendship Poetry 2016. Her poems were included on the XXI Century World Literature Book, Presented at New Delhi, India with Internationally renowned poets and writers. Her poems have been translated into English, Cameroonian, Arabic, Portuguese and French. Have had read in International Poetry Recitals in severals Countries around the world, and transmitted in National and International Radio programs. In the field of translation, she has collaborated with International Poets and Writers providing versions of their literary works. Her translations were published in magazines and newspapers in: London, Italy, United States, Morocco, Chile, Canada, India, Uzbekistan and Hazaristan. Member of the select International Group PENTASI B. WORLD FRIENDSHIP POETRY created by the father of the visual poetry: Doctor Penpen B. Takipsilim.

4


艾麗西亞‧敏捷雷斯‧拉米雷斯(墨西哥 Mexico). 艾麗西亞‧明佳麗孜‧拉米雷斯,出生在墨西哥。擁有法國蒙彼利埃第二大學計算機科 學碩士學位,是優秀的詩人、翻譯家與歌手,中學專任法文教師。 她的詩發表在許多國際期刊中,例如:摩洛哥的《Ila and Taourirt》 、突尼西亞斯的《The Poet》 ,阿爾巴尼亞的《ATUNIS》和沙烏地阿拉伯的著名雜誌《OKAZ》 。並被收入於二十一 世紀的世界文學圖書,在印度被提名為國際知名詩人和作家。她的詩歌同時也被翻譯成英文, 喀麥隆文,阿拉伯文,葡萄牙文和法語。並曾在世界各地許多國家的廣播節目傳送。 曾獲得,二○一五年,由聯合國教科文組織認可的意大利國際詩歌獎 NOSSIDE、二○ 一六年,Pentasi B.世界友誼詩的國際詩歌勵志獎。 在翻譯領域,她已是國際詩人提供文學作品的作家版本。她的譯文刊登在許多雜誌和報 紙,含倫敦、意大利、美國、摩洛哥、智利、加拿大、印度、烏茲別克斯坦和哈查列斯敦。

一、旅者 微風解放

幻想

我被禁錮的空間,

鴿子的傑作,

環顧新月

夢裡被我們遺忘的

星雨如同芬芳的語言,

響亮音樂

你的浮光掠影如鹽般默默相伴 我找到了你, 濕透的頂端回憶

是錯誤或正確,

隨藍天飄飄

匆忙

捲入樹的多酚香氣中

在雨中

喉音散落

持續不斷的聲音

地平線

夢見實踐的 美麗旅行者

感覺出你

和手中的閃光器。

在葉林婆娑中 陰影已被液體稀釋

淹沒在 慾望的香氣

我於黃昏時分

再造

彎彎延延的橡樹林,

與光的對話,

如同與你走過的路徑

虛幻

產生接觸;

如語言的

黑暗荒原

交媾。

古老的天空

5


二、問心無愧 今天,我保持沉默 所以我不犯錯

星座

沉默的

不會說話,

空白。

宇宙, 也許今天就土崩瓦解。

我被你的眼睛折服,

它要求把

清楚知道

我的世界顛倒了。

那令我平靜。 跨越

但在這非常時刻

沉默的屏障,

你的注目

玩一場不被允許的遊戲。

是我的全部。

三、雨,直直落… 渴望的微風 想展示自己,

我走在

如同懷舊

順著樹枝滴下

飄移

的水珠蒸氣

在空中。

之後。

水滲入

鳥被迫

我身體。

從由他們的巢穴分離,

你的呼吸

尋找

進入

承諾中的棲身之所。

情境之中。 教堂鐘聲響起, 風搖動

打斷

已然來臨

外頭的

是渴望的秘密,

夜。

一切還於虛無。 我渴望擦乾

你孤寂的眼睛

雨水,

侵襲我……

像那些

狂亂的翅膀,

晚間,被困在園內樹上的

癱瘓它們的飛行。

鳥。

掉落在我沉默的腳邊。

四、夢幻之海. 天際映畫出春天

覬覦的流水

難得的軌跡

如受傷的映射 6


海鷗與麻雀的剪影

連續地提取

輪動於渴望的夢幻之海

煙不斷從我的指縫中 竄出

7


8


Hilal KARAHAN, was born in 1977, at Gaziantep, Turkey. She has graduated from Kütahya Tavşanlı İstiklal Elementary School in 1988, Balıkesir Sırrı Yırcalı Anatolian High School in 1995, Ankara Hacettepe University English Medical School in 2001 and Ankara Başkent University Medical School, Obstetrics and Gynecology Residency in 2006. Although she has been writing since elementary school, her professional poems, stories, articles about poetry have been published since 2000. She was one of the editors of ÇAMCAK Culture and Literature Magazine, published in Ankara Hacettepe University Poem Club during 2000-2002, ETKEN Poem Magazine, published in Alanya during 2003-2004 and MÜHÜR Poem and Literature Magazine in İstanbul during 2010-2013. Since 2000, she has been writting in various poetry-culture-literature magazines such as Destine Literature, Rosetta Word Literatura, Absent, Kıyı, Kurşun Kalem, Patika, Hürriyet Gösteri, Yasak Meyve, Varlık, Cumhuriyet Kitap Eki, Mühür, Mor Taka, Eliz, Çinikitap, Özgür Edebiyat, Kuşak Edebiyat, Papirus, Edebiyat Ortamı, Ayraç, Üçnokta, Akköy, Akbük, Hâr, Ayna, Aşkın e-Hali, Kül, Kül-Öykü, Etken, Şiir Saati, Dize, Le Poéte Travaille, Kum, Islık, Bahçe, Ücra, Heves, Mavi Ada, Düşe-Yazma, Bilinçaltından Notlar Dergisi, …etc. She has also joined to many collective books, poetry almanacs and literature festivals. Her poems were translated into many languages.

9


作者:希拉爾‧喀喇汗(Hilal KARAHAN) 土耳其女詩人,居住在伊斯坦布爾,她還是一位母親和一名醫生。自二○○○年以來,一直 在不同的詩歌文化的文學雜誌發表作品,倡導世界和平。許多詩歌年鑑和文學的節日的集體 作者之一。她的詩歌已被翻譯成多種文字。 詩書籍: 第一天的自我字典 - 摘要(2003 年) 在山之前(2003 年) 秘密和霧(2004 年) :2004 年亞薩爾彩蝶 Nayır 詩選,獲得「卓越」級獎 延遲媽咪(2010 年) :2010 年杰馬爾 Süreya 詩作,獲得「成功」級獎 夜激情天崩地裂(2012) :2013 M. SunullahArısoy 詩獲得布爾汗 Günel 私人獎 斯特拉達護理考塔約薩馬雷阿詩選(2014 年) ,由 NiculinaOprea 翻譯為羅馬尼亞文 散文書籍: Poem and Quantum(2012) Nook and Cranny Poem Notes(2014) 成員: 土耳其筆會(Turkish PEN Centre) 土耳其作者協會(Turkish Authors Association) 土耳其語言協會(Turkish Language Society)

一、熄滅之星取代活在面前的人眼睛 沒有其它夜晚的寵兒,

現實銳化到屈服

就讓它這樣吧,亂成一團! 每天晚上,不知何故被遺忘 夜晚造成乳房的負擔

惟在正確的時間

石頭滑過天際

才召回

夠了!足夠與夜

另一個晚上是不需寵兒的,

對抗,

就讓它依然故我,休息!

二、夏日之雨 尋找一個地方回家

遺留在火車上的傘

哪兒都好

沉默不語

反正就當個陌生人吧

然而不知道自己將被

帶往何處 趕快握緊它的手 港口雍塞異常

時間不等待

眼睛焚燒著童話裡才有的熱情

這是一種身體混淆的

只要它願意相信

錯覺與傾倒

尋找一個地方回家

然而,它理解到 10


歸途才是真正的旅程

這才是最危險的事情

然而不知道找尋與前往的

把心意握在手中

一個沒有疆界之處

三、含水角落 你尚未離開我已錯過

你的安靜,我陶醉

對於你的缺席不忍苛責

我們的影子,並肩正襟危座

整日陽台上的繩子擺動著

不敢造次

我的太陽穴如同被石塊打破

偶而從那尷尬中

再強烈的意識也會倒下

打破

拚名尋找你的手

寂寞斜倚 你的皮膚和臉部

見面的第一個晚上就愛上你

害人喘不過氣來 生長在墳墓上

如果愛情寫得下來

一棵巨大的樹

可能是一個地方或一個物體

痛苦的唯一美德是自律

沉默形成了鮮明的表達 如同祈禱

我在有水的角落收集死去的海馬

四、你的聲音招喚來夜晚 手工製作的夜晚,刺繡

鬆落

在前廳,茜草 夏日,兒時的記憶

唉,往日不可回味! 童年殷切的希望

在後院

何處可尋?

切斷公羊頭 爐邊,飢餓的街頭

現在夜晚是釀造耐心的 罐子,以破刀

枕頭慶典

搔抓悲傷的鍍銀

鞋下,緞面禮服

五、靜夜沉思 夜仁慈, 修復高掛樹梢的 冰滑亮星

它知道誰已經不再呼吸 現實的氣味飄散 檀香和琥珀

整晚忙著 直到早上,累了

夜裡, 每個人都相信 可以預見未來

六、夜就要來了 11


銀草地上 夜晚自如地 褪下顏色

混雜香味精油的紅柳味 夜無可指責 它向來敦厚 柔軟

哨聲吹起 濕潤細語 大地於焉成長

在夜晚, 皮膚上的圖集 遼闊無限

流浪的風 依然帶著古代夏天

12


13


Jeton Kelmendi Born in the city of Peja, Kosovo (1978), Jeton

Kelmendi completed elementary school in his birth place. Later he continued his studies at the University of Prishtina and received the degree of Bachelor of Arts in Mass communication. He completed his graduate studies at the Free University of Brussels, Belgium, specialising in International and Security Studies. He finished his second master degree in diplomacy. Kelmendi did a PhD in the “Influence of media in EU Political Security Issues”. He is active member of the European Academy of Science and Arts. For many years he has written poetry, prose, essays and short stories. He is a regular contributor to many newspapers, in Albania and abroad, writing on many cultural and political topics, especially concerning international affairs. Jeton Kelmendi became well known in Kosova, after the publication of his first book entitled: “The Century of Promises” (“Shekulli i Premtimeve”), published in 1999.

Later he

published a number of other books. His poems are translated in more that twenty-two languages and published in several international Literature Anthologies. He is the most translated Albanian Poet and well know in Europe. According to a number of literary critics, Kelmendi is the genuine representative of modern Albanian poetry. International critics and poets wrote for him a lot of article, considering him as great European poet. He is a member of many international poetry clubs and is a contributor to many literary and cultural magazines, especially in English, French and Romanian Languages. The wisdom of his work in the field of Literature is based in the attention that he pays to the poetic expression, modern exploration of the text and the depth of the message. His Genre is focused more on love lyrics and elliptical verse intertwined with metaphors and artistic symbolism. Currently resides and works in Brussels, Belgium.

14


作者:傑頓‧凱爾門迪(Jeton Kelmendi) 出生在科索沃的 Peja 市(1978),安全政治博士。多年來,他寫詩,散文,散 文和短篇小說。他是許多報紙,在阿爾巴尼亞和國外的定期作家,撰寫許多文 化和政治議題,特別是關於國際事務。 1999 年出版了他的第一本名為“承諾 的世紀”(“Shekulli i Premtimeve”)的書,後來又出版了許多書籍。他的詩 翻譯成二十二種語言,並出版在國際文學文集。是作品被翻譯最多的阿爾巴尼 亞詩人,享譽歐洲。根據一些文學評論家,凱爾門迪可稱為現代阿爾巴尼亞詩 歌的重要代表人與許多文學和文化雜誌的貢獻者,他在文學領域工作的智慧是 以詩歌表達。其相關創作,詳見於個人網頁 www.jetonkelmendi.page.tl

一、

自我追尋

這是個好年 當我走過那條叫做 伊格納提亞的道路 兩個女士坐在草地上 等待著我 一個看起來像太陽 另一個當月亮 當我靠近 倆人皆再次化身成 愛 永恆的指引 長時間的對談 只在乎深沉的感受 不再為了虛無 挖空心思 詞的小溪 直到我認為 肯定的真實 一個魔幻世界 離開了再回到 自我

穿越鄉村 橫渡山和海 世界上有的一切 作為一個伴隨著夜晚和白天的旅行者 我們的朋友 參觀生命中重要的時刻 直到遇見了妳 嘿 妳在這裡做什麼 每次我進入我的自我 都看見妳 在每個十字路口 從妳的一個瘢痕 從我心中的綠燈 妳的眼睛照耀著天空 我的旅行 如此長 通過這些道路 上頭唯有我踏過的足跡 我快速通過他們 循著妳的指示與跡象 嘿 陌生人 今昔是何日 何月 又何年

讓自己被接引於這些標誌 就在路的中間 歸程 一位仙女邀請了我 當我們更加熟悉 彼此 我惶恐 懇求她 15


在秀髮柳眉掩護下 出現了愛情

不要再看著我 我只是一個旅行者 想找回自我

樹蔭下的寧靜 我靜靜思考後,了解 打從一開始 注定要分離

她如此溫柔 從地上和天空處處 祝福我 確實出現了一個熟悉的聲音 嘿奇蹟 即使在妳出現在我眼前 天色已晚 現在我要繼續我的旅行 可能明天會到達

三、

除了那女孩 誰能撐得上美麗 她的眼睛 自由的愛在流動

有誰 旅行這麼遙遠 我問那位出現過的詩人 在尋覓中的 我沒曾知道 早晨柔軟的陽光中 我到了 充滿意志的門口 兩條光線等著 嗨,老兄 我們再次相見 你我和我的公主 現在必須接受 在內心世界裡 唯有自我 所有這一切的航程 找尋自我 二、

美上加美

多麼美麗的女孩 什麼美麗的詩句 美麗多麼幸運 四、

難忘妳的金色的眼睛

今天秋意充滿了夜晚 月亮落入窗戶裡 最好的 詩歌 我將為妳而寫 也許妳想睡了 我最要好的女朋友 在妳到達之前 十足高亢

分離的那一天

我唱起詩歌 詩詞裡有很多很多的夜

如何對妳開口 我的話,一向柔軟而溫暖 好言以待 我們應該把話說得美美的

時鐘 已過午夜

為什麼年齡有這麼重要 成見,幫助不了我們

詩歌聲天空裡迴盪 星星閃爍 16


您的臉孔漾著 金黃的眼睛

七天前 妳被好天氣帶走了 一夜 就像在古代傳說中 一起 “從遙遠的山脊,我的眼睛交付給妳” 花費 不再沉默 五、 相擁而睡 七、

盡如妳願 逃離我的冬

昨日,等待妳的喜悅 可能見過妳 在某個地方的另一邊

妳,反感,不理解我的春 成長在那等待的好奇 嚇到了的夜

一個相反的夢 在 27 樓 諾伊德宮殿 我想睡覺 和妳

睡眠,一件奇妙的事情 夢 起因於她和我一起睡覺 自由自在 她走時可是 焦慮而沉默

當整個十一月消失 記得在 27 日 可能 到達最美麗的世界 最偉大的詞 該是 不言可喻

沒有一絲絲的 擔心 偷走了水,從她的渴裡 地球上最不該的事 到達,當沒有受孕 突然 帶著眼睛,他們把她帶給我 六、

另外一邊

歷經一百一個事件 已經能夠讓他們看起來相似 但妳看 處境已經擺盪到 另一邊去了

妳遙遠的黎明

這對我來說不重要 一點也不

八、 我們躺下

孤獨的信 妳遙遠的黎明 為了到達我這

在字海中 17

倘佯在字海裡


我和我那如天空顏色的 眼睛

我會有時間 為我自己

一向如此 之前

胃那女孩和詩歌 文字 我為妳的美妙祈禱

我們隔離 雨和太陽之間的天氣 九、

嘆之窮詞

只因為我看到了秋幕 在妳的眼睛 想問妳 為那普羅米修斯的夜晚

我並沒睡在詩句之中 我想用月亮來衡量妳 我的女朋友 當我回到空中的邊界 我會邀請妳去旅行 穿過艾格納提亞的道路 對於明天接明天 心中有個尺度 一個接一個來

對於一條將帶著妳的小路 何處視覺開始建立根源 我深感詞窮 我甚至沒有對妳說過 我是秋天的詩人

十、 沉默的狂野 穿過大溪 我住在樹枝上,如夜 當夢的結束時 一切變得白茫茫 沉默,非常野地到達 十二個夢裡,一隻小眼睛 黑色 在房間裡 直到光偷偷來 電話響了 我半醒 已超越的語言 談論 只在記憶中的一根薄木 用過這樣的語言 說 18


19

19


20 Mgr. art. Pavol Janik, PhD., (magister artis et philosophiae doctor) was born in 1956 in Bratislava, where he also studied film and television dramaturgy and scriptwriting at the Drama Faculty of the Academy of Performing Arts (VSMU). He has worked at the Ministry of Culture (1983-87), in the media and in advertising. He was President of the Slovak Writers’ Society (2003-07), Secretary-General of the SWS (1998-2003, 2007-2013) and Editor-in-chief of the literary weekly of the SWS Literarny tyzdennik (2010-2013). He has received a number of awards for his literary and advertising work both in his own country and abroad. Pavol Janik, is a poet, dramatist, prose writer, translator, publicist and copywriter. 20


21 作者:巴伯‧傑尼克博士(PavolJanik, PhD.) ,是斯洛伐克著名 作家,一九五六年出生在布拉迪斯拉發(Bratislava) ,同時也是一位 名享歐洲的詩人、劇作家、散文作家與翻譯,他的文學活動主要集中 在詩歌。 他同時是斯洛伐克作家協會會員(2003-07)之 SWS 秘書長 (1998-2003,2007-2013) ,SWS Literarnytyzdennik 文學周刊主 編(2010- 2013)和斯洛伐克和捷克共和國作家資本國際基金會主 任(2016 年-) 。文學作品不僅在斯洛伐克,而且被許多國家翻譯與 發行,包括阿爾巴尼 亞,白俄羅斯,保加利亞,加拿大,智利,克羅地亞,捷克共和國, 法國,匈牙利,印度,以色列,約旦,科索沃,馬其頓,尼泊爾,羅 馬尼亞,俄羅斯聯邦,塞爾維亞,韓國,土耳其,烏克蘭,聯合王國, 美利堅合眾國和委內瑞拉等。 即使他的第一本詩,出現在一九八一年,以自發的詩意表達方 式和諷刺的傾向,這種風格已經成為他的工作典型,因此,巴伯‧傑 尼克博士的文學建基於以雙關語形式的意義轉變諺語。在工作中, 指出關於人類進一步發展的嚴重問題,擴大主題和風格範圍。他以 詩歌形式翻譯了幾部詩集和戲劇作品。

一、在男人 - 女人和背後的那條線 你如氣體般的

突然著火或許

完全不然 遠離我

我著手解決

以我眼中的驚愕

你不再平息的

如何用一個亂步的腿

那個時候我想

火災。

21


22 至少宣布什麼是必要的 點燃妳絲綢裙。

給所有機會的

有了這樣盲目的裸體

到所有機會通

路人, 過飛機。 妳搶先藍色的火焰。

那麼在這種情

況下誰不會被寵壞了呢?

二、夜班車 我欣賞蠟像

他們的壁牆般

的微笑和醉酒。

充滿光和錦。

他們的信仰。

他們的責任和

他們的謙卑。

超越

他們的精度。

計程車和葡萄

靈魂

合法性

酒的價格。 他們的絕對智慧

我很害怕漠不

由正規化辦公室決定。

如他們聽最後

關心 一班無軌電車 我很佩服

的沉重呼吸。

三、紐約 直直海灣裡的 金屬體。 水平鏡

與死亡自由的

22


23 角度城市的亮點

在紐約最重要

的是 長驅直入滿天星斗的天空。

它的逐漸黯

淡… 閃閃發光的海燈之中 般亮了起來。 船如此妖艷閃爍 在你滑動的腿下 澤寄情於 驚奇地顫抖 也似錦緞晚禮服 關於 遊走在甲板下。

黑暗反而閃爍

巨大城市的光 千萬隻手臂 寫下愛因斯坦 光速的訊息 夜夜在閃閃發

亮的水表面上 突然間我們迷失 像在錫箔迷宮裡的針。

綻放光芒。 再次在黃昏之

前 就像我們親自完成

紐約天空瀉下

一道 拉伸豪華轎車, 中央公園內蛻變的松鼠 好萊塢之血。 玻璃和大理石的帝國 膚 想到達哪裡? 的灰色。 摩天大樓的纖細的壁面

銀屏 夾著百公升的 上帝有著黑皮 還喜歡混凝土

23


24 想瞄準哪裡?

他兒子如同自

己 出生在紙箱內 來自最新的奴

在那條六十層街道的底部 隸人種。 上帝買了一個熱狗。

四、你可以從羽毛告訴天使(為我還沒有去逝的父母) 在最內層的展示櫃 我所有的玻璃狀記憶顫抖。 有水銀 在沉默的盡頭去聽去年的雨 膽量內 它如何規定耳語 其難以理解的電報 一群哀傷的天使 的引擎 月光裡嚎叫 動。 疲倦中的大河瀑布, 裡頭凡人精神的水 始 很容易下降至底部 聽到 他們如何澆在鑲花地板上。 一個早晨 眼。 冷凍眼淚的坦白 24

血爆發後 我感覺血管裡 ││它在我的 超音速天使 死裡復活。 他們震耳欲聾 在我的顱內發 當他們起飛 最深的沉默開 在此可能我會 遙遠的珍珠 然而凍結我在 更多的秋日之


25 五、生活劇院 生命,意味著只有劇院││ 藏在裡面的人。 這樣的生活我們總是想玩。 而靈魂的 如果剛才你有一個有趣的想法 死亡。 改變成你的小丑的西裝。 仍然值得玩, 生活總是與我們像一個擺││ 至少你已經存在。 從泥巴跑到水坑裡。 找到了一面鏡子││ 生活總是與我們像一個擺││ 活了過來。 它從泥跑到水坑里。 引誘進入了劇院 它從來沒有像以前一樣 古代吧。 年復一年被試煉的真理。 位, 時間像個滿到邊緣的玻璃杯 一次又一次地溢出。 中打哈欠 自己踩自己的腳跟 回你的入場費。

25

卻希望找到隱 幕布有了補丁 死亡之末給了 然而,這遊戲 你應該很高興 生活在舞台上 它每天晚上都 如果有東西被 就讓我們進入 坐定你的空座 用心學習生活。 如果你在生活 倒不如要求退


26

26


27

MONSIF BEROUAL Born on October 19th , 1994,Monsif is on his second year at the University of sidi Mohammed Ben Adlallah ,Taza city, Morocco. His poems have been published in several International Anthologies and translated into Spanish and French. Winner of the UNIVERSAL INSPIRATIONAL POET 2016 AWARD **pentasi b world africa ghana 2016

also he is the creator of page inspirations on fb 27


28 作

者:蒙席夫‧波羅瓦爾(Monsif Beroual)是一位年輕的摩洛哥

詩人,出生於 1994 年。 就讀於摩洛哥之迪穆罕默德‧本‧阿德拉拉大學期間,詩作就已 嶄露頭角。他是一個對世人懷抱分享愛與和平等偉大願景的年輕人。 認為人類和所有生物都有權和平共處、享受生活,並得到同情,尊重 和愛的待遇。這主題在他的著作中處處可見。對國家的價值觀和感 恩,一方面來自於他慈愛的父母、教師的引導教授;一方面來自詩歌 與文學,使他走在正確的人生道路上,而宗教信仰的上帝則是他的 指引燈塔。 通過網路社交媒體,他遇到了各種各樣的人。他的詩歌路線奠 基於導師奎松博士(Dr. Armeli Quezon)的教導,之後透過天賦才能, 發展自己的寫作風格。他探索的主題,專注於世界的需要,他的作品 呈現的思維,使他與世界各地的作家保有友好關係。 他對詩歌世界的探索,引起 PENTASI B WORLD FRIENDSHIP POETRY 的關注,此組織的創始人 Doc PenpenBugtongTakipsilim,被 稱為「視覺詩的現代之父」 。 詩中深刻地銘記著分享愛、和平與團結的價值觀。他尋求改善 世界的 Monsif,喚醒詩人對團結世界、和平生活的志業。把宣揚和 平,當成他生命中的最優先。 他的詩已經出版翻譯成英語、西班牙語和法語等國際語言,並 榮獲“UNIVERSAL INSPIRATIONAL POET 2016 AWARD”獎項。 以下是他的詩作選介(譯者:蔡澤民) :

一、希望之鏡 今天早上醒來

我看到人類

聲音在耳邊低語

兄弟姐妹們

引導我到那面鏡子

我看到了戰爭沒有平息 28


29 我看到弱肉強食

我只是一個感覺失敗的人

我看到朋友背叛了朋友

試圖通過微弱的聲音改變局面

我看到種族主義仍然站在我們之間

我在白天走著卻像個盲人

恐怖分子威脅無處不在

政策使我們成為敵人 我們忘了

我們光明的未來在哪裡?

我們來自一個種族

我不是信差

人類,兄弟和姐妹

我不是天使

我不知道白色的鴿子去了哪裡!

我不是完美的

二、我們是誰 我們是月亮的光

但沒有人明白

我們是誰

我相信你的良心還活著

我們是黑暗中閃耀的星星

我們是誰,我們是人類

夢想失敗,但希望永遠不會滅亡

同一個種族

我們是誰

我們將高舉和平的旗幟

我們是同一種族的人

我們可以一起共享和平 我們是黑暗中閃耀的星星

從夏娃和亞當

讓我們高舉和平的旗幟

不同的宗教 來自同一個神

兄弟之情和平共存

三、在海裡 波浪撲向我而來 我發現自己已在他們之間迷失 我不知道在哪裡

迷失在對 與錯之間 看人類死亡 29


30 和強暴 神的名字

為了夢想的天堂 和等待

我們何去何從!

你在哪裡學習到? 狠心 我確信他們不屬於 沒有宗教 沒有種族 他們只是 魔鬼的奴隸 下地獄去吧

是真實 或者我在做夢 希望它只是一個噩夢 我想醒來…… 他們轟炸了自己 並殺死人性

四、呼喊 我是誰 我是一個死去的

和我的國家

孩子

從戰爭中 和恐怖分子

但我必須如此

我是那無辜的聲音 逃離戰爭 我不情願逃跑

殺死我們沒有憐憫 人類在哪裡? 宗教在哪裡?

遠遠 從我家 我的土地

一切都消失了 因為我們的心變得像石頭 我們活在

我的記憶 我的童年

一個沒有靈魂的軀體裡!

五、為什麼 30


31 告訴我為什麼 為什麼, 每一次觸摸 每個聲音 在我耳邊低語 每一個微笑 每一個微笑 在你的嘴唇上 都是假的! 我試著感覺你 感覺你在我的皮膚上 的觸摸 你臉上的笑容 你的愛! 據說: 所有的事情沒有信任 會倒塌 任何時候 就像我們已經站立不住 但是當我跌倒 我卻看到了真相 這是一個艱難的事實 我迷惘

時時刻刻 為什麼,為什麼 我們內在的貪婪和自私 殺了良心 那麼為什麼 為什麼我們不能停止 改變 改變我們的想法 並團結一起 這團結 超越 膚色,信仰和宗族 為什麼? 為什麼我們不能更像個人? 為什麼我們觸摸的東西都該死? 為什麼就該是黑暗 跟著我們 帶領我們走向邪惡 邪惡的我們的靈魂伴侶嗎? 為什麼我們不能停止 我們的想法 在我們的世界被毀之前!

31


32

32


33 Michela Zanarella is born in Cittadella (PD) in 1980, she has grown in Campo San Martino (PD), since 2007 lives and works in Rome. She began writing poetry in 2004 and then she has published several books: I think (2006), Awakenings (2008), Life, infinite, havens (2009), Sensuality (2011), Meditations for women (2012), The aesthetics of beyond (2013), The identity of the sky (2013). For fiction she published the book of short stories "Living together with clouds" (2009) and the biography of the singersongwriter Linda d "New identity. The Secret" (2015). Many of his poems appear in anthologies of national and international circulation. His poetry has been translated into English, French, Arabic, Spanish, Romanian. Some specific items on its poetic vocation are found in newspapers such as "Il Mattino" of Padua, "Il Gazzettino" of Padua, "The PadovaÂť. 33


34 It was in the direction of the poetry collection ARTeMUSE, she cooperates with the international journal "Orizont Literar Contemporan" and the literary magazine "Euterpe", "Litterateur On Line", "Poets Society" and as freelance with the Free Lance International Press. She is jounalist and she carries out her work in collaboration with various journals on the web. Jury member in various literary competitions including "AlberoAndronico", "Old Bridge Florence", "Art in verses" "Saltino-Vallombrosa", "New eyes on the Mugello", "City of Latina", "A book for

winter" , "Memorial Guerino Cittadino."

She is President of the Association of Social Promotion "The Ragunanze", extraordinay ambassador for Naji Naaman's Foundation, she wins the "Creativity Prize" for Naji Naaman's Literary Prize 2016. She is also director for Italy of Writers Capital Foundation and Corresponding Member of the historic Academy of Cosenza, founded in 1511 by Aulo Giano Parrasio.

34


35 馬凱拉‧冉娜蕾拉(Michela Zanarella)1980 年出生於 Cittadella(Padua) , 在 Campo San Martino(Padua)成長,自 2007 年起遷居 羅馬。 她在 2004 年開始寫詩,並出版了幾本書: 《我認為》 (2006 年) , 《覺醒》 (2008 年) , 《生活、無限、避風港》 (2009 年) , 《淫蕩》 (2011 年) , 《婦女冥想》 (2013) , 《天空的身份》 (2013) 。 她的許多詩出現在國內和國際傳播的選集中。詩歌有英語,法語, 阿拉伯語,西班牙語,羅馬尼亞語等譯本,作品時常刊登於各大期刊、 報紙。同時,她與國際雜誌“Orizont Literar Contemporan”合作,在 多家文學雜誌如“Euterpe”、“Litterateur On Line”、“Poets Society” 等發表創作,並在“the Free Lance International Press”擔任自由作家。 此外,她也是“Ragunanze”社會促進協會的主席,“Naji”納 曼基金會的特別大使,也是作家資本基金會的意大利常務董事,曾榮 獲 2016 年納吉納亞曼文學獎之“創造性獎(Creativity Prize)”。 以下是她的詩作選介(譯者:蔡澤民) :

一、起源鏈住自我 把自己鏈接到起源

的雲中休息,

的光,

相交於人群異想天開

我撤消日落,

時刻的沉默河流。

正如詩歌接觸我一樣,

體現流放地球和水,

以我的嘴唇創造

我把自己束在風中,我屈服於火焰。

地平線命運榮耀

雙眼被太陽圍繞的世界所

裝滿了骨頭的墓地。

滲透,

我在駭然振動

令自己如神話中的達芙妮 35


36 永恆。 令自己如一座橄欖樹森林。

二、八月的審視 你找尋我

你成為聞起來夾著

在八月的匆匆一瞥,

蛋白石和樹脂和味的雷電。

你在我嘴唇的邊緣

用你的生命入侵

扔下你的藍。

我的生命

你承諾下

並且眼睜睜地

肌肉的衝動和永恆之光,

說我的愛。

三、一起超越 夢想在某處,

準備發掘如洪水,如宇宙的

雲彩和永恆

親密。

有個滋養椎骨的呼吸,

扣緊的指節不會消失

的蒸氣仍然完好如初,

在火焰中,

依然屬於我們。

汗水戲劇的貪婪

一起,

不會死去,

超越了結束的輪廓,

我們將消耗天空

我們將鼓動翅膀

滴在愛情人行道上

跨越時間,

的命運。

然首次發現自己

鹹濕透過淫蕩

赤裸裸,

我們存在

因為愛而緊張,

無窮大的不存在之中。 36


37 四、生命火花 我遨遊

留住這種皮膚,

於這些骨頭陣中

我想它仍然是

我隨身帶著

擁有魔力

生命的小火花。

在將來。

我挖掘熱情,

讓你來引爆我

吸入,

我想知道

我喜歡。

海的味道。

我想要

五、成熟的安靜 成熟的沉默

深度裡的

清澈肌肉

承擔我的目光

我找到一個多產創造

如同地球輕輕地

力量的因素。

承受人類的痛苦。

生命逕自徘徊在

內心的肉體

犧牲與

在水中避難。

我的泡沫之純度間。

六、父親 父親,

跨季節和子宮。

我歡愉在顏色和聲音的吹噓,

我對皮膚說

笑,你追求光的

我們有多少沉沒的根 37


38 進入衝動和城市裡。

那部分,你的瀝青男人

你總是在我的生命演出中佔據

我尋求永恆自豪的蒸氣,

更多更深,

我知道的沉默,

如夢中的玻璃櫃

帆船的偉大溫暖。

那種溫暖的相似空間。

七、如樹一般

他們堆了

摧裂骨頭。

幾個世紀

我的形體堅持

就像樹

消除損失

在這世上

在死亡的天空。

知道如何戰鬥

在血液重複的恥辱中

38


39 譯者: 蔡澤民/亞洲大學教授 《閱讀、寫作與教學》文學雜誌主編 美國《Inner Child International》大中華地區文化大使 馬其頓《Contemporary dialogues》文學編輯

39


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.