Tumblr 官方博客 — 翻译家张文武先生在他的大量译作中,带领读者体会到了诗歌的美,他的博客也是主打诗歌的。在本次访谈中,我们...

1.5M ratings
277k ratings

See, that’s what the app is perfect for.

Sounds perfect Wahhhh, I don’t wanna
翻译家张文武先生在他的大量译作中,带领读者体会到了诗歌的美,他的博客也是主打诗歌的。在本次访谈中,我们请到了他跟我们聊一聊诗与翻译。
Tumblr:您好,能请您向我们的读者简单介绍一下自己吗?
文武:大家好!我是张文武。目前从事的是图书出版行业,准确地说,是外版书的引进出版,非虚构类为主。
从我的博客能看出来,我的文字主要跟诗歌相关。我上学的时候就偏爱诗歌和哲学,所以研究生论文就是结合哲学来论诗,用尼采的永恒轮回来写海子。大概从2006年底开始,一半是出于兴趣,一半是为了提高语言能力,业余时间翻译...

翻译家张文武先生在他的大量译作中,带领读者体会到了诗歌的美,他的博客也是主打诗歌的。在本次访谈中,我们请到了他跟我们聊一聊诗与翻译。


Tumblr:您好,能请您向我们的读者简单介绍一下自己吗?

文武:大家好!我是张文武。目前从事的是图书出版行业,准确地说,是外版书的引进出版,非虚构类为主。
从我的博客能看出来,我的文字主要跟诗歌相关。我上学的时候就偏爱诗歌和哲学,所以研究生论文就是结合哲学来论诗,用尼采的永恒轮回来写海子。大概从2006年底开始,一半是出于兴趣,一半是为了提高语言能力,业余时间翻译了一些诗歌,大概一年多的时间翻译了几百首,主要是发在国内的博客上。后来主要由于工作繁忙,诗歌方面的翻译做得越来越少。
几年前注册了Tumblr,感觉比国内博客好用,可以绑定域名,还不用担心会突然有内容「消失」等问题。所以,这几年主要是在Tumblr上更新。
在一些诗歌圈好友的督促下,这两年开始「重操旧业」,翻译、写作自己喜欢的东西。
在这里我想强调一下,我个人只做「笔译」,后面所说的「翻译」,也都是在说「笔译」。


Tumblr: 诗歌翻译是极困难的,作为一位翻译了许多诗歌的译者,请问您对诗歌的翻译有什么看法呢?

文武: 我跟你的看法一样:诗歌翻译是极困难的。短短几行,翻译出来所花费的时间,可能要比翻译几千个单词的普通作品要长。因为相对其他类型的作品而言,诗歌都比较含蓄,有很多词是有隐喻的,而且不一定是通用的隐喻,每个诗人都有自己的「词库」,有自己偏爱的「意象」,要想弄清楚,得寻根究底,要查很多背景知识。翻译出来的中文,还要考虑是不是有歧义,是不是顺口。通常要改很多遍。
翻译诗歌不光需要语言能力,还需要有想象力和感知力(或者说体验能力)。没有这些,是很难体会到作者究竟想表达什么。所以,我同意一种说法:诗歌必须是诗人来翻译(当然,诗人也不一定能翻译好,这个不用多解释)。
跟很多其他外语作品的中文版一样,很多外国诗歌也需要重新翻译。虽然「误译」也能给国内的读者和写作者带来一些「意外」的启发,但还原作品的本来面目,还是有极大价值的。
我不是说我自己已经做得多好。我也只能算个爱好者吧,我喜欢从这个过程中收获一些独特的体验,以及进步的喜悦。


Tumblr:请问您觉得对国内译者来说,文学翻译的前景如何?

文武: 这两年 AI 比较热,机器取代人类工作的说法比较流行,有人说,「翻译」这个行业也会被机器取代。

不否认机器翻译一直在进步,有些文字,或许机器翻译比人工翻译还准确。但我个人认为,文学作品的翻译,恐怕短期内无法被取代。文学性极强的翻译,机器恐怕是没办法做到的。你看前阵子机器人小冰出版的中文诗集就知道了。语言逻辑上没有问题,但文学性,我只能用四个字来形容:「惨不忍睹」。


Tumblr:您认为目前国内翻译界的问题是否在于人才缺乏?网络译者的出现能弥补这个缺陷吗?

文武: 翻译界的问题,我不敢妄加评判。我结合自己的出版经验和翻译经验来说几句吧。
既然您问到了「问题」,那我就不说好的,只说「问题」了。
首先,好译者的确缺乏(但不是没有)。所谓大师级的翻译家,恐怕越来越没可能出现了。作为一个好的译者,不光外语好,中文也一定要好。好的译者=好的翻译者+好的写作者+好的编辑。「好」不光是指能力(外语好中文也好的人太多了),也指心态,能坐冷板凳耐心雕琢文字的人,越来越少。至于原因:回报少是一方面,外界各种娱乐诱惑,也是一方面吧。
其次,好编辑也严重缺乏。问题不都在译者这里,出版界的问题也很明显。现在的出版编辑,恐怕至少有一半以上的人不及格,能力和心态都有吧。很少有人愿意逐字逐句去核对原文,有的编辑甚至连译文都不去修改。

再次,出版环境有待改善。问题也不都在编辑那里,这么说不完全是给编辑推卸责任,是在反映一个现实。出版社的价值取向,出版行业的整个生态链,都需要一个好的引导和示范。简单来说,问题在于:书越来越像一个快消品。具体来说,问题很多,我就不过多吐槽了。
最后,当然也可以把问题归向社会(很多人就是这么说的)。或许有道理,但是听起来未免有点儿耍无赖了。一切推给社会的话,问题永远解决不了。
至于「网络译者」能不能弥补缺陷这个说法,怎么说呢——
我觉得,现在的译者,应该都可以叫做「网络译者」,现在的译者应该有90%都会上网,翻译的时候,或多或少都会借助网络工具。网络是个好东西,它可以给我们提供大量参考来源,从这点来说,现代的译者比前辈们幸运多了。借助网络,译者确实多了很多倍,翻译的水平,相信也会整体有所提升。但落实到具体的作品,要想出现特别好的作品、精品,以上说的几个问题仍然顽固存在,需要克服。
不过,我相信,不管是个体的作品,还是个体的译者,抑或是整个翻译出版行业,都是不断进化的,可以变得越来越好。当然,前提是:我们愿意正视问题,愿意为进化而努力。


(题图&插图 by @wenwuzhang

用户 访谈